DictionaryForumContacts

Subject: seaman's book

 Sjoe! moderator

link 27.04.2009 12:00 
Шкипер, опередил, блин...:))

zaharf... Спасибо за объяснение. Но, боюсь, вы неверно оцениваете ситуацию. Вот смотрите.
Вот то, чем мы здесь и сейчас занимаемся (БЕЗ КОНТЕКСТА) - чистой воды флуд. У нас один только excuse - мы занимаемся этим в ожидании контекста адресата, в надежде, что аскер его подгонит. А она его, похоже, не подгонит. Стало быть (логически рассуждаю я), наш (ваш, бывших флотских tumanova и Codeatera, мой, наконец) перевод ей, в сущности, не нужен. Та что ломать голову по поводу НЕСОВМЕСТИМЫХ - в отсутствие не то что экстралингвистического, но и просто ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО КОНТЕКСТА, который аскер, по обыкновению "чайников" лениво зажал - суждений просто неразумно. Согласны?

По глазам вижу, что согласны (с). А раз так... Вот то, что вы мне написали, я это 20 лет назад знал. Все верно - и ЗНАЧЕНИЕ, и СМЫСЛ, и их относительный люфт друг от друга, и вынужденная альтернативность связного, непротиворечивого перевода цепи ЗНАЧЕНИЙ в отсутствие ВИДИМОГО в исходнике СМЫСЛА... Мой бывший шеф (а ныне постоянный клиент), знаете ли, большой мастак лепить из какашек конфетки; посмотрите вот здесь: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&&MessNum=61963&l1=1&l2=2
Но то был другой случай. То был мутный чешский английски.
ЭТО же - отсутствие контекста. Я на три четверти убежден, что в контексте ЕСТЬ (или явствует) связь между наличием паспорта моряка и переносом его в люльке. То есть дело за малым - за контекстом. Это ключ к запертой двери. Вы же... даже не с фомой к ней подступились, а с кумулятивной гранатой. А нужно это? Если аскер хочет стучать лбом в запертую дверь и при этом прятать ключ, который в умелых руках ее бы отпер? И прошу заметить, что это withholding of the context не имеет НИКАКОГО отношения ни к знанию предметной области, ни к его недостатку, равно как и к знанию о ситуации общения. Это просто не тот, повторю, случай.

Впрочем, если вы считаете иначе, то как ВЫ это вменяемо (или вменяемоподобно) переведете, руководствуясь описанным выше методом (кстати и моим тоже, как и Obiter Dictum's)?
(Я бы на вашем месте отказался - не потому, что не могу или не умею, а потому что это просто бессмысленно. Бессмысленность не в контексте, а в нашей с вами помощи аскеру. Иначе бы она давно дала контекст).

И последнее. Вы ничего не сказали о хамстве. Напоминаю. :)

И совсем уже последнее: как будет по-английски (а не по-рунглийски) "иметь чувство юмора"? :)

 zaharf

link 27.04.2009 12:33 
Я отреагировал в методологическом ключе на комент Командора о "мусоре". Это было единственной моей целью.
Я тоже все это знал еще на 2-м курсе филфака, однако лишь не так давно понял, что можно вполне успешно переводить малопонятные тексты. При этом чем более терминологизирован текст, тем легче это делать. Соглашусь, что подобный перевод текста на слэнге, не учтенном в словарных изданиях, будет невозможен.

Контекста, думаю, вполне достаточно. Мы просто не знаем, что такое этот самый "отъезд/переезд по паспорту моряка". Речь идет о том, что переправка в т.наз. спасательной люльке (вспоминаем фильм с ПОлом Ньюменом "Пожар в небесах") - очень опасное дело. Поэтому если нет возможности из-за погодных условий с платформы переправиться на обслуживающее судно нормальным путем, то люльку стоит использовать только для крайних случаев, например, для этого самого "отъезда/переезда по паспорту моряка", да и то нужно запросить разрешение у соответсвующего чиновника в "метеорологическом и океанографическом центре командования". Все, вроде бы, понятно, кроме того, почему по паспорту моряка нужно отправить человека с такой срочностью. Мы -- не знаем. Моряк - в курсе. Вот пусть он и думает, что это означает. Текст мы перевести сможем.

The transfer of staff between Offshore Installation and vessel by basket must be avoided whenever possible. If it is unavoidable, e.g. when someone is required to travel on a seaman’s book, approval from the appropriate CMOC Manager is required.
"Переправки персонала с морской установки на обслуживающее судно в спасательной люльке необходимо избегать, насколько это возможно. Если же это становится неизбежным, например, когда кого-либо требуется отправить по паспорту (вар. в соответствии с паспортом) моряка, необходимо запросить разрешение у соответствующего менеджера в метеорологическом и океанографическом центре командования".

Сдаем текст. Клиент прыгает от радости. Мы считаем бабки. Моряк все понял. Отправился в люльке "в соответствии со своим паспортом", предварительно запросив разрешения у менеджера в центре командования. Никто не утонул, happy end.

PS. Насчет "хамства" уже объяснил: Ваш коммент по поводу латинской пословицы показался мне личным намеком, конкретнее, на недостаточное знание мной латыни. Что правда. Правда также и то, что Вы на это намекали, подчеркивая, что уж Вы-то латынь знаете лучше. Я об этом...langkawi2006 гневно указывет на пушок на моем собственном рыльце, а я и не отпираюсь. Хотя он/она и передергивает: насколько я помню, форумчанин Лингвы рассказывал о своих посещениях нашего благословенного ресурса. Посмотрите, какие ингода "жаркие" перепалки возникают на нашем форуме. С личными обидными выпадами, и т.д. Это, безусловно, спровоцировано анонимным, по большому счету, характером интернет-общения и недостатком культуры.

 Sjoe! moderator

link 27.04.2009 13:10 
С латынью у вас все в порядке. I couldn't resist pocking fun, только и всего. Забудьте.

Кас. "переводить малопонятные тексты. При этом чем более терминологизирован текст, тем легче это делать." - Я об этом. Pauci sunt sapienti. Раз-два, и обчелся.

Кас. "Контекста, думаю, вполне достаточно" - Для меня нет. Да и моряки открестились. И, что интересно, им не столько пресловутая совесть не дает, сколько background (недавно была об этом дискуссия). Это нам, жалким landlubbers, море по колено. Или сразу и море, и по колено. А так не бывает. :)

Кас."Сдаем текст. Клиент прыгает от радости. Мы считаем бабки" - У меня бы это не прокатило. За мной слишком внимательно читают. Халтура была бы очевидна - мои смежники ("заказчики") дело знают (но они и контекст бы дали, или, на крайняк, дали бы указание: "Переводить это место так-то").

Так что в отсутствие контекста при его одновременном наличии (у аскера/заказчика/руководства) я бы просто не стал ни париться, ни позориться. :)

Кас. хамства.. Анонимность... Лишь частично responsible. Но в основном причина (или повод) в другом. Вы посмотрите, с чего оно, хомствО, начинается - точнее, в ответ на ЧТО. Если это самое что "что" попытаться охарактеризовать, получится перечень признаков непрофессионализма и некомпетентности, часто агрессивных, воинствующих. Соблазн велик. ;)

 Codeater

link 27.04.2009 17:19 
Как совершенно верно заметил tumanov, фраза оригинала "... required to travel on a seaman's book..." понятна не более, чем предложенный мной перевод. Любой моряк имеет паспорт моряка, когда находится на судне, сходит на берег во время стоянки в порту, или едет на судно или с судна при смене экипажа. При чем здесь люлька совершенно непонятно. Но перевели то, что написано. А когда кто-то прочитает и удивится, пеерводчик пошлет его ... к автору за разъяснениями.

 Codeater

link 27.04.2009 17:20 
Переводчик, ну или пеерводчик. :)

 zaharf

link 27.04.2009 17:22 
Да ни при чем здесь люлька, она -- лишь средство перемещения, которое нужно использовать с особой осторожностью: только в тех случаях, когда избежать подобного нельзя. Судя по всему, "отъезд по паспорту моряка" -- вещь действительно крайне срочная и необходимая, типа приказа "за родину за сталина", и отложить его нельзя даже в сложных погодных условиях, только нужно получить разрешение у соотв. метеослужб. Где моряки-то? Их тут кто-то упоминал...

 Codeater

link 27.04.2009 17:39 
Так tumanov и есть моряк, куда уж морячистей.

 zaharf

link 27.04.2009 17:51 
Да, туманов ответил, что смысла в фразе не видит. И ничего взамен не предоложил....
Ой, ребята, я и не предполагала, что вопрос вызовет такой резонанс. Как только выясню, что это на самом деле было, сообщу )))

Речь, как я уже сказала, идет о процедурах аварийной эвкуации, поэтому паспотр тут вообще не вяжется.

 skralex

link 29.04.2009 9:16 
...[а грустный мохнатый-нечесаный тролль побрел прочь так и не успев включиться в жаркий спор о "мусоре-смысле-латыни-хамстве"...да и врядли сдюжил то супротив таких мастеров]...

 skralex

link 29.04.2009 9:22 
Погодите! как к лешему паспорт моряка!

seaman`s book - разве это не вахтенный журнaл, т.е.
"когда требуется перемещении в соответствиии с вахтенным журналом" или "очередностью вахты"...
тем паче и п/лог "on"

 tumanov

link 29.04.2009 11:21 
Ну тогда не вижу никаких препятствий к обсуждению употребления shall or should при образовании герундия.

 zaharf

link 29.04.2009 11:31 
Нет, вахтенный журнал -- это logbook, а seaman's (discharge) book -- это именно один из личных документов моряка. Вот тут туманов тусуется, его не проведешь на такой мякине..

 tumanov

link 29.04.2009 11:33 
Ну, за определенную сумму я готов заговорить по-другому...

(очи к небу возносю, намекая на высоту цифр)

:0)))

 zaharf

link 29.04.2009 11:42 
:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all