Subject: юридическая тема Помогите, пл, перевести вот такое предложение:The proposal of the the Criminal Code recodification - as to the sanction prohibition of specific activity and the possibility relating to imposing adequate restriction and appropriate duties - consists identical regulation. |
First it needs to be translated into normal English. |
ну, английский вариант - это не моя заслуга) |
enigmata, если вам нечего сказать по сабжу, то, может, попробуете перевести "it" на ваш normal English спецшкольницы-отличницы? Только не забудьте про артикли, пожалуйста;) "Самый распространенный в мире язык - ломаный английский" (с) Kato Lomb. Если бы не он, родимый, mutilated, maimed, mangled, нам бы есть уже было нечего. Нас бы всех Промтом или чем там еще заменили:))) Катяz - все это легко читается, за исключением одного сомнительного места. Вот из-за него я в уголовку попереd OD я не полезу. Подождите до завтра до после полудня по Москве, если не спешно. Это... может, админ это мое выступление к утречку по Москве снесет? Это вроде как гудка парохода, идущего на помощь. Пока только гудок, для надежды. Помощь придет:) |
похоже по "сабжу" нечего сказать вам |
Уважаемые 4 квадрата, извините за вчерашнее резкое высказывание оно не в ваш адрес буду ждать помощи; |
|
link 25.06.2006 12:08 |
DAEMON, а я и не подозревал, что в тебе столько... уважения:). Вообще-то ход мысли у тебя был верный. А касаемо числа последнего слова - ты бы мог просто заглянуть за угол (хотя бы из профессионального интереса); тогда тебе и предыдущее предложение не понадобилось бы;). Катяz, поскольку у вас такого рода предложения, похоже, нередки, давайте я вам на этом примере попунктно объясню, как их надо обрабатывать. Заодно проследим ход рассуждений zhé - именно так читается его иероглиф. (Замечу в скобках, что zhé я сегодня не видел, по телефону с ним не разговаривал, мейлов от него не получал. Просто зная его, я вижу ход его мыслей;)). Начнем с одного общего замечания. Имеет быть ряд фактов, которых ни zhé, ни я не заметить не могли. Признáем, что манера выражаться у чешского переводчика (или автора исходника, далее - "афтар"), мягко говоря, нестандартная. Однако при этом нельзя не отметить, что он(а) (i) в состоянии находить довольно точные средства выражения чужой (или своей) мысли (например, identical regulation; imposing [a] restriction и некоторые другие; (ii) неплохо знаком(а) с юридическим стилем (употребление сonsist в необычном для иных контекстов значении) и (iii) подходит к делу творчески (употребляя слово recodification). Далее, общая "навороченность" текста свидетельствует о том, что афтар в целом претендует на knowing what the hell (s)he's doing. For starters, выкинем на время обособление. Получим следующее: Перейдем к предикативной части разбираемого предложения. Глагол consist. Что с ним не так? А то, что он обыкновенно управляет предложным дополнением. А предлога (of, или, реже, in) между ним и дополнением regulation....нет. Можно бы было списать на грамматическую ошибку, если не знать одно обстоятельство. Лоерá, а вслед за ними и legal translators, имеют странную склонность подменять (осознанно или неосознанно, но всегда неоправданно) два глагола: consit and comprise. Последний, как известно нашим оппонентам (с), управляет прямым дополнением. Произведем обратную подмену, восстановив, такскать, историческую справедливость. Получаем: Сложим результаты. Получим следующее: "Предложение о пересмотре Уголовного кодекса содержит идентичную норму". So far so good. Еще раз вернемся к разбору предикативной группы. Довольно-таки разношерстные с точки зрения здравого смысла властные действия, как "запрещение...", "установление ... ограничений" и "возложение ... обязательств" очевидно не могут вместиться в одной НОРМЕ или в одном ПОЛОЖЕНИИ (regulation все-таки в форме единственного числа), и zhé это понял. Regulation здесь имеет - ну, не может не иметь - собирательное значение. Zhé просто не искал это слово:). Ладно... Я мозаику сложу/Из разбившихся сердец... (c) И. Николаев. Пора уже. Предложенная новая редакция Уголовного кодекса содержит - в части запрещения конкретного вида деятельности, подкрепленного уголовной санкцией, и возможности установления обоснованных ограничений и возложения соответствующих обязанностей – содержит идентичные нормы. Вот где-то так...(с) ЗЫ: Вот как вы считаете, Ириша, был смысл все это писать ? |
Для меня смысл был Obiter Dictum, вас точно в лени и неотзывчивости не обвинишь) спасибо большоое) |
(overwhelmed) 李先生... [....] |
|
link 25.06.2006 14:20 |
トトッザ! :)) Я тебя наскрозь вижу! DAEMON... Не стебайся над wannabees. Оставь это V. У него лучше получится;) talgata не забыл еще? Во... Да мы сами-то с тобой - без году неделя... Бить будут не по паспорту, а по морде (с). КатяZ - второй раз "содержит" после тире уберите, пожалуйста. Склероzzz(c) |
надо понимать, что вы не собираетесь опять покидать форум? это хорошо :) |
Obiter Dictum - мое восхищение |
You need to be logged in to post in the forum |