DictionaryForumContacts

 Fajrereto

1 2 3 4 all

link 25.12.2018 12:06 
Subject: Способы борьбы с... gen.
Всем добрый день!
Как лучше перевести такой заголовок статьи: "СПОСОБЫ БОРЬБЫ С БИОПЛЕНКАМИ НА ПОВЕРХНОСТИ ПОЛИМЕРНЫХ МАТЕРИАЛОВ"? У авторов предлагается: "METHODS OF FIGHTING AGAINST BIOFILMS ON THE SURFACES OF POLYMER MATERIALS". Но боюсь, что "fighting against" не звучит. У тех же авторов далее встречаются варианты: "methods of fighting biofilms", "methods of combating the formation of biofilms" и "which in various ways prevent the formation of biofilms". У меня такое ощущение, что последний вариант - самый правильный, если не единственно правильный: methods of preventing the formation of biofilms.

 Yippie

link 25.12.2018 12:16 
У вас правильные ощущения

 Tantan

link 25.12.2018 12:17 
Опустите слово "методы". Prevention of biofilm formation неоднократно встречается в научной лит-ре. Погуглите в Google Scholar. Я бы написала Prevention of biofilm formation on polymer surfaces

 Syrira

link 25.12.2018 12:18 
возможны и другие варианты, например:
biofilm formation inhibition/suppression methods
но только не fighting и combating, особенно для заголовка

 Yippie

link 25.12.2018 12:22 
Fajrereto - если речь не о предотвращении как таковом, а именно о способах предотвращений, то не надо ничего опускать.

 I. Havkin

link 25.12.2018 14:13 
Еще можно написать control (естественно, не всегда, а в конкретных контекстах, подобных Вашему):

"Control of biofouling and its negative effects on process performance of water systems is a serious operational challenge in all of the water sectors. Molecularly capped silver nanoparticles (Ag-MCNPs) were used as a pretreatment strategy for controlling biofilm development in aqueous suspensions using the model organism Pseudomonas aeruginosa. Biofilm control was tested in a two-step procedure..."
http://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S0043135410000369

 Amor 71

link 25.12.2018 15:41 
По-моему, все варианты негодидзе. Вы пишете о превентивных мерах (предотвратить, контролировать), а у автора борьба с уже существующим злом. Если, конечно, сам автор знает, о чем пишет.

 Erdferkel

link 25.12.2018 16:10 
Amor 71 +1
выше было упомянуто "methods of combating the formation of biofilms"
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/28362216

 I. Havkin

link 25.12.2018 16:24 
Amor 71
Конечно, если говорить о том, что предотвращение формирования пленок и удаление уже сформировавшихся пленок - разные вещи, то Вы правы, здесь двух мнений быть не может.

Но возникает вопрос: откуда нам знать (Вы пишете прямо "у автора борьба с уже существующим злом"), чтО там на самом деле, если аскер, кроме заголовка, ничего не приводит, а у самих авторов (уж они-то знают, какова цель их исследования) взаимоисключающие варианты: с одной стороны, fighting и combating (правильнее, наверное, всё-таки combatting?), а с другой - preventing. Скорее всего, правильно Ваше последнее подозрение: знает ли автор, о чем пишет (а если знает, то правильно ли изъясняется по-английски)? Вот когда добудем более широкий контекст (в чем состоит методика), тогда и узнаем, годидзе или нет.

 Erdferkel

link 25.12.2018 16:26 

 I. Havkin

link 25.12.2018 16:39 
combat (third-person singular simple present combats, present participle combatting or combating...)
http://en.wiktionary.org/wiki/combat

 Erdferkel

link 25.12.2018 16:50 
"However, after checking in a dictionary, it seems that "combatting" is "especially British", and "combating" is used elsewhere."
"Interestingly enough, it is correct with the single "t" and with the double "t," although the doubling tends to be seen more in British usage and the single in American English."
http://forum.wordreference.com/threads/combatting-or-combating.2295668/
аналогично
"Traveling is the US spelling, travelling the BE.
Other examples are:
counseling/counselling,
counselor/counsellor,
modeling/modelling,
quarreled/quarrelled,
cruelest/cruellest"
http://forum.wordreference.com/threads/traveling-or-travelling-doubling-a-final-consonant-when-adding-a-suffix.543819/?hl=fr

 Syrira

link 25.12.2018 18:48 
Еще раз насчет "борьбы":
Нам, конечно, не сказали, в чем конкретно заключаются те способы, и возможно, что в России, как всегда, изобрели особый путь, равно как и в рентгенкабинетах Америки, но вообще-то обычно если существует угроза, то никто не сидит и не ждет, чтобы всякая зараза вволю размножалась и зацвела пышным цветом, и только потом отправляться с ней на войну с боевой дубиной наперевес. Т. е. когда по-русски пишут "борьба с ... насекомыми, вирусами, инфекциями... ", то по-английски оно не комбат, а pest/disease/fungi ... whatever control.
Пример в 19:10 не очень валидный, ибо перевод с итальянского.

 Amor 71

link 25.12.2018 19:03 
Однако, "fighting disease" еще никто не отменял.

 Amor 71

link 25.12.2018 19:04 
Впрочем, как и combating

 Syrira

link 25.12.2018 19:11 
Ну да, если какую новую инфекцию типа лихорадки Эбола проморгали и довели до эпидемии, то уж ничего не остается кроме fighting the disease. Но если угроза известна и ожидаема, то принимают превентивные меры.

 I. Havkin

link 25.12.2018 19:17 
fighting tuberculosis 33 300 ссылок
fighting diabetes 98 400 ссылок
fighting malaria 112 000 ссылок

 Amor 71

link 25.12.2018 19:19 
А если образования вот этой самой биопленки, как природного или физиологического явления, никак не избежать, то остается только бороться с результатом.

 Amor 71

link 25.12.2018 19:22 
fighting diseases
About 110,000,000 results (0.45 seconds)

 Syrira

link 25.12.2018 19:27 
Амор, ну какое же "никак не избежать", когда специально во избежание как раз изобретают способы борьбы, просмотрите же хоть какую статью на эту тему, что ли.

 Syrira

link 25.12.2018 19:28 
способы борьбы с ее образованием

 Yippie

link 25.12.2018 19:31 
простите - с чьим образованием?

 Syrira

link 25.12.2018 19:40 
биопленки, уважаемый Yippie.

 Amor 71

link 25.12.2018 19:42 
///Амор, ну какое же "никак не избежать", когда специально во избежание как раз изобретают способы борьбы, просмотрите же хоть какую статью на эту тему, что ли. ///

К примеру, я посмотрел статью, которую привела Erdferkel (черт побери, есть у дамы имя?)
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/28362216

Biofilm refers to the complex, sessile communities of microbes found either attached to a surface or buried firmly in an extracellular matrix as aggregates. The biofilm matrix surrounding bacteria makes them tolerant to harsh conditions and resistant to antibacterial treatments.

Они уже существуют, их находят, и с этим ничего не поделаешь.

Как быть?

Hence, it is critically important to design or screen anti-biofilm molecules that can effectively minimize and eradicate biofilm related infections.

Бороться. Не с образованием (что было бы равносильно борьбе с цунами или с дождем), а "effectively minimize and eradicate biofilm related infections.". Т.е. ни о каком предотвращении или контроле речи нет. Вопрос лишь в том, что этому явлению можно противопоставить или как минимализировать ущерб от него.

 Syrira

link 25.12.2018 19:48 
повторяю для слабослышащих: эта статья представляет собой перевод с итальянского.
и на русском тоже борьба, а на английском это слово в научной литературе применительно к подобным явлением встречается редко (это если фильтровать общий базар релевантность ссылок и не вестись на журналистские преувеличения)

 Syrira

link 25.12.2018 19:48 
явлениЯм

 Amor 71

link 25.12.2018 20:00 
зачем так сильно нервничать?
Вы будете мне рассказывать про "это слово в научной литературе"?

Вот таких http://research.cornell.edu/news-features/living-tissue-systems-fighting-disease миллион.

 I. Havkin

link 25.12.2018 20:13 
Вам скажут, что это безграмотный индус написал.
И правда, Amor, что это Вы так - медик, а не фильтруете. И вообще на фиг этот Гугл, всё врут календари... :-)

 Amor 71

link 25.12.2018 20:52 
По-русски написано "СПОСОБЫ БОРЬБЫ". Не предотвращения, не контроля, а борьбы. У меня нет основания предполагать, что автор использовал неверное выражение по простоте душевной. Если есть доказательство, я бы хотел увидеть. А коли исходить из того, что ошибки нет, тогда нет никакого основания переводить борьбу как предотвращение или контроль.

 I. Havkin

link 25.12.2018 21:03 
Полностью согласен, но с одной важной оговоркой.

Не предотвращение - да, но если, говоря "не контроль", Вы имеете в виду предложенное мной слово Control, то здесь, мне кажется, Вы не правы.
В подобных ситуациях я понимаю это слово только как борьбу, активное воздействие, даже противодействие, а никак не пассивное наблюдение или простую фиксацию. Посмотрите, сколько материалов существует о marine pollution control, - разве это контроль?! Исключительно борьба! На кой черт нам контролировать загрязнение водных пространств, если его надо немедленно и жестко пресекать! Я и предложил это слово только как синоним к fighting.

 Yippie

link 25.12.2018 21:27 
**На кой черт нам контролировать **
А на тот, что контроль требуется и без немедленного и жесткого пресечения

 Syrira

link 25.12.2018 21:42 
\\Если есть доказательство, я бы хотел увидеть\\
А доказательство простое - открывается любой словарь более-менее по теме, например, по охране окружающей среды и что там мы видим?
air pollution control
corrosion control
death control
direct control
erosion control
flood control
insect control
pest control.... и т.д.
и это все "борьба" на русском, а слова combat и fighting, вы не поверите, там вообще отсутствуют.

 Erdferkel

link 25.12.2018 22:01 
"черт побери, есть у дамы имя?" - Аморчик, можете называть меня ЭФ :-)
Syrira, вот книжку вроде не итальянцы писали
http://www.amazon.de/Combating-Biofilms-Antibiotics-Antifungals-Infections/dp/0991142683
насчет control - "борьба" тут широковато захватывать будет, оно скорее в сторону предупреждения (имха)
и в словаре МТ оттенок отражен, напр.
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=corrosion+control
"слова combat и fighting, вы не поверите, там вообще отсутствуют" - ну не так чтобы совсем, кое-где есть, и в том числе про загрязнения
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=combating&sc=264&l1=1&l2=2s=combating climate change

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all