DictionaryForumContacts

 rasskazov

link 15.11.2018 12:13 
Subject: Were we to - начало не вопросительного предложения. gen.
Пожалуйста, помогите понять, как правильно подходить к переводу предложений, которые начинаются со вспомогательного глагола to be, при этом не являясь вопросительным.

Выражение встречается в следующем контексте:
Were we to witness this conversation, we would not actually see layers floating in space.

По смыслу мне понятно, что это условное предложение 2 или 3-его типа. Наведите пожалуйста на правило.

Заранее спасибо!

 Lonely Knight

link 15.11.2018 12:22 
погуглите inversion in conditionals
хз, какое тут правило, глагол на первое место вынести
should you be interested, had you done it и т.п.

 Lonely Knight

link 15.11.2018 12:23 

 Bursch moderator

link 15.11.2018 12:30 
В случае если,
или просто:
Если...., то

 Amor 71

link 15.11.2018 12:42 
В русском ближе всего оборот "будь мы/стань мы..."

 rasskazov

link 15.11.2018 12:44 
Lonely Knight
Спасибо за наводку. Вот нашёл объяснение из вашей ссылки:
In unreal conditionals it is common to find inversions in formal language.

Т.е. можно перевести, как никогда не произошедшее событие:
Если бы мы были (Были бы мы) свидетелями этого разговора, то на самом деле мы бы не увидели слои плавающие в пространстве.

 Wolverin

link 15.11.2018 12:45 
да ежели б нам - вот это истинно по-русски.

 muzungu

link 15.11.2018 13:17 
If you were in my shoes (=Were you in my shoes), what would you do?

 johnstephenson

link 15.11.2018 21:03 
'Were we to witness' here just means 'If we were to witness'.

The first construction is common in formal and literary English; the second construction is more common in standard and informal English.

 

You need to be logged in to post in the forum