Subject: Were we to - начало не вопросительного предложения. gen. Пожалуйста, помогите понять, как правильно подходить к переводу предложений, которые начинаются со вспомогательного глагола to be, при этом не являясь вопросительным.Выражение встречается в следующем контексте: По смыслу мне понятно, что это условное предложение 2 или 3-его типа. Наведите пожалуйста на правило. Заранее спасибо! |
|
link 15.11.2018 12:22 |
погуглите inversion in conditionals хз, какое тут правило, глагол на первое место вынести should you be interested, had you done it и т.п. |
|
link 15.11.2018 12:23 |
В случае если, или просто: Если...., то |
В русском ближе всего оборот "будь мы/стань мы..." |
Lonely Knight Спасибо за наводку. Вот нашёл объяснение из вашей ссылки: In unreal conditionals it is common to find inversions in formal language. Т.е. можно перевести, как никогда не произошедшее событие: |
да ежели б нам - вот это истинно по-русски. |
If you were in my shoes (=Were you in my shoes), what would you do? |
|
link 15.11.2018 21:03 |
'Were we to witness' here just means 'If we were to witness'. The first construction is common in formal and literary English; the second construction is more common in standard and informal English. |
You need to be logged in to post in the forum |