Subject: t/a law Из списка судебных прецедентов:Albon (t/a NA Carriage Co) v Naza Motor Trading Co Sdn Bhd [2007] EWHC 9 (Ch), Albon (t/a NA Carriage Co) v Naza Motor Trading Co Sdn Bhd (No 3) [2007] EWHC Al-Naimi (t/a Buildmaster Construction Services) v Islamic Press Services Inc [2000] Предполагаю, что это "trading as". Поскольку и Albon, и Al-Naimi - это, скорее всего, люди (адвокаты, представляющие интересы истцов), то, наверно, "выступающий от имени (представляющий [интересы]..." Заранее спасибо. Спасибо |
Посмотрел в сети - Албон не адвокат, а истец. Никаких разъяснений по поводу NA Carriage Co не нашел... |
Есть свидетельства, что это действительно trading as на примере другого дела. Сравните два упоминания: 1. 2. |
Однозначно, без сомнений это - "trading as". )) |
на примере другого дела? Но ведь после trading as указана компания, но не дело (можно и дальше гадать, например, "на примере иска Buildmaster Construction Services" (или, соответственно, NA Carriage Co)? |
Не понимаю в чем проблема. Искал формулу, по которой строятся названия судебных дел/решений. XX vs YY (t/a ZZ), Пожалуйста еще примеры, все гуглятся: a1) Warner-Lambert Company LLC (Respondent) v Generics (UK) Ltd t/a Mylan b1) Timothy Martin Hemming, trading as ‘Simply Pleasure Ltd’ and others v Westminster City Council |
Или Вы подумали, что я предлагаю t/a переводить как "на примере другого дела"? Естественно, нет. |
Для сомневающихся: откройте ПДФ с Albon, п.8 ... Mr Albon is a dealer in motor cars trading as "NA Carriage"... ))))) |
Никаких сомнений :) Просто поясняю свой подход к поиску ответа. Изначально, видимо, не на 100% ясно выразился, чем вызвал комментарий Alex16 в 10:14. |
Пусть я тупой, но меня примеры Timothy Martin Hemming, trading as ‘Simply Pleasure Ltd’ and others v Westminster City Council и Timothy Martin Hemming (t/a Simply Pleasure Ltd) не подводят к пониманию того, что означает trading as (кроме как выступающий от имени)... |
Ааа, теперь дошла глубина вопроса. В Британии "trading as" значит, что есть юридическое лицо Romashka LTD, но на рынке оно действует под торговым названием Bob's Flowers. Также как и у нас, собственно. У Romashka LTD могут быть еще какие-нибудь Susan's Flowers, Boris' Pets и т.д. Так бы и переводил "компания Albon (действующая под торговым названием NA Carriage Co)" |
Albon вообще Мистер оказался. ))) Кстати, в США не используют t/a, а используют аббревиатуру DBA (doing business as). |
Если Албон (или Альбон) аж мистер, то он не может действовать под торговым названием..., а вот выступать от ее имени может (что и делает)... |
Если вместо "t/a" поставить "trading as", то выскочит такое: In considering Albon (trading as NA Carriage Co) v Naza Motor Trading Sdn Bhd ([2007] http://www.lexology.com/library/detail.aspx?g=0ad41e84-f684-46dc-9135-e749183f7297 Albon не адвокат, а директор компании. Т.е. представитель в суде. 2000- Company House listed Nigel Albon, Company Director "NA Carriage Company", wife Kankamol Albon as Company Secretary |
Почему сразу «торговое название»? Tradimg - это не только торговля. Почитайте, что такое sole trader, например. Меня зовут Иван Иванов, я зарегистрирован как sole trader, услуги перевода оказываю под названием Ivanov Translation Services, и это же название указываю в счетах на оплату. Теперь понятно? |
Я с самого начала был против "торгового названия", а теперь уже нет сомнений, что он выступает от имени (представляет интересы)... |
|
link 30.08.2018 21:48 |
\\\ он выступает от имени (представляет интересы)... вы уверены, что это правильно в плане "кто на ком стоял"? |
интроьверт 31.08.2018 0:48 +1 слоупочность Alex16 в данной конкретной ветке уже начинает раздражать... |
Alex16 прав, и вы зря его путает. "Albon (t/a NA Carriage Co)" - правильное написание, а вот "Timothy Martin Hemming, trading as ‘Simply Pleasure Ltd’" - глупость, потому что к делу не относится. Проститутка Иванова, с кличкой "Роза Кисловодская". Trading name и название компании написаны в скобках. Мистер Albon не имеет кличку "NA Carriage Co". Он истец. Если бы он выступал от своего имени, то написали бы "Albon v Naza Motor Trading Co". Но поскольку он представляет компанию, в которой является директором, то в скобках добавили название этой компании. Да,"t/a NA Carriage Co" поясняет торговое название компании, но это не торговое название самого Албона. Итого: Albon (t/a NA Carriage Co) - Албон (представляющий NA Carriage Co) против ХХХ. |
В продолжение дискуссии: "Here at The Sheriffs Office I am always stressing to our clients how important it is to make sure the information on the debtor is accurate and complete when obtaining a judgment and subsequently enforcing it, but even more so when dealing with a sole trader, partnership or limited company that is “trading as”. Make sure the information on the debtor is accurate when obtaining a judgment and enforcing it, especially when dealing with a sole trader, partnership or limited company. Where you are dealing with a sole trader or a partnership, ensure that you name not just the entity they are trading as, but each and every individual running the business. This will enable you to enforce against the assets of either the trading entity or, if it has no assets or has ceased trading, you can then still enforce against the individuals. With limited companies, it is also important to put both the limited company name and the trading as name in the judgment and subsequent writ, so that you have covered all bases. This is particularly true of restaurants which are almost always owned by a limited company with a different name to the restaurant. Check who was the owner of the trading as entity at the time you supplied the goods or services. If the business has changed hands, but still using the same trading name, you must ensure you sue the correct entity. We would always advise that you check their terms and conditions before you agree to supply the goods, so you know who you are supplying. It is, of course, also good business practice to run a credit reference at that time, possibly asking for trade references as well. There are also instances where the limited company has gone out of business, but the directors have started a new company and are still using the same “trading as” name. Unfortunately, there is little you can do in the instance to enforce against the original company you supplied, but by checking their status at Companies House before embarking on legal action, you can save yourself the cost involved. Finally, if you are suing a trading as name, ensure that you put the words ‘A Firm’ in brackets after the name." ПЛЮС "Can we amend judgment given against sole trader business so we can enforce against the sole trader personally? |
так что я бы попробовал что-нибудь типа "Albon, выступающий [в суде] под коммерческим (ИЛИ: фирменным) наименованием "Naza Motor Trading Co Sdn Bhd"". но на месте Alex16 я бы заглянул на форум русскоговорящих юристов и уточнил формулировку. смысл в том, что Albon может возглавлять не одну, а несколько компаний, и поэтому в суде важно указать, от имени какой компании он выступает. |
Я против формулировки "представляющий интересы" потому, что представлять интересы компании в суде может и постороннее лицо (не являющееся директором компании) - например, по доверенности (и в случае "представления" использовали бы формулировку "represented by"). |
Конечно, он не интересы представляет, он и есть истец У субъекта может быть фирменное наименование, указанное в учредительных документах и в реестре, и коммерческое обозначение, средство индивидуализации его бизнеса, которое не подлежит регистрации. Для формальностей - наименование, для потребителей - обозначение. На этом и франшиза строится. По документам ПБОЮЛ Козлов, а для потребителя KFC https://www.businessnamechecker.co.uk/trading-as-names/ |
всё верно. |
You need to be logged in to post in the forum |