DictionaryForumContacts

 akhmed

link 20.08.2018 11:26 
Subject: residential weekend ed.
День добрый!

Сабж что-то ввел меня в тупик.
Есть у нас такое, когда куда-то на выходные выезжают или где-то собираются и проводят воркшопы, конференции, сошиалайзятся и т.д.?
Типа формат обучения

Буду признателен

 натрикс

link 20.08.2018 11:56 
а так и называется "выездной" чототам (конференция и пр.)
касательно weekend - приткнуть несложно, но длинно получится
больше кусок покажите, чтоб знать, куда тыкать:)

 Yippie

link 20.08.2018 11:58 
Через четверть часа к решетке в Ваганьковском подъехали три грузовика, и на них погрузился весь состав филиала во главе с заведующим.

Лишь только первый грузовик, качнувшись в воротах, выехал в переулок, служащие, стоящие на платформе и держащие друг друга за плечи, раскрыли рты, и весь переулок огласился популярной песней. Второй грузовик подхватил, а за ним и третий. Так и поехали. Прохожие, бегущие по своим делам, бросали на грузовики лишь беглый взгляд, ничуть не удивляясь и полагая, что это экскурсия едет за город. Ехали, действительно, за город, но только не на экскурсию, а в клинику профессора Стравинского.

 akhmed

link 20.08.2018 12:01 
да это в перечислении один раз появляется в договоре с провайдером тренингов
workshops, masterclasses, residential weekends, examinations, assessments...

что означает это я по гуглам искал

 Aiduza

link 20.08.2018 12:04 
"путевка выходного дня" :)

 Aiduza

link 20.08.2018 12:05 

 akhmed

link 20.08.2018 12:06 
в хорошие времена и в Турцию вывозили всей конторой на уик-энд :))

 akhmed

link 20.08.2018 12:12 
да, спасибо за подсказки
пока возьму "выездная сессия выходного дня"
если ничего лучше не подвернется

 натрикс

link 20.08.2018 12:13 
выездные мероприятия выходного дня - вроде не сильно длинно:)

 натрикс

link 20.08.2018 12:13 
ну вот:)

 Yippie

link 20.08.2018 12:29 
"сессия" не подходит по значению слова
Увы

 johnstephenson

link 21.08.2018 21:45 
'residential weekend' just means that the person attends a (course/workshop/presentation/conference/other event) at a location on Saturday (Day 1), sleeps there (or at a nearby facility, eg a hotel) overnight from Saturday to Sunday, then attends Day 2 of the event there on Sunday, before returning home.

Sometimes a 'residential weekend' may include Friday and/or Monday, making a total of 3 or 4 days.

 натрикс

link 21.08.2018 21:54 
Джон, это все понимали изначально. И аскер в том числе (грамотный и опытный переводчик). Вопрос был в том, как эту казуистику выразить по-русски.
Можете помочь?

 Aiduza

link 21.08.2018 22:03 
"выездные мероприятия с ночевкой", но это опять длинно получается.
задание сложное... все равно что пытаться перевести на русский английское слово "commuter", когда навязано ограничение в одно или два русских слова.

 натрикс

link 21.08.2018 22:08 
Commuter, кстати, пытаюсь с института перевести:) благо, все время для себя, в «официальном переводе» лично мне за все это время не встретилось. И слава богу:))

 интроьверт

link 21.08.2018 22:12 
съезд, чо :)
(ну или слёт)

семинар, опять же, выездной

 интроьверт

link 21.08.2018 22:14 
+ вот тут можно сининимию копнуть: https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=retreat

 Erdferkel

link 21.08.2018 22:18 
мдя, насчет commuter и по-немецки не лучше (в смысле перевода на русский)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Pendler

 интроьверт

link 21.08.2018 22:26 
с вашим немецким все и так понятно (что там перевод одного слова может вылиться в трактат, тянущий на небольшую литературную премию) ... давайте не будем этим зафлуживать наш форум, посвященный лаконичному английскому езыку дипломатов

 натрикс

link 21.08.2018 22:31 
На лаконичном езыке: commuter - ездок:))

 Erdferkel

link 21.08.2018 22:32 
пойду-ка я в норку закопаюсь... :-)

 Erdferkel

link 21.08.2018 22:39 
кстати - нашелся маятниковый мигрант (всего два слова)
http://migration.academic.ru/48/Маятниковые_миграции

 натрикс

link 21.08.2018 22:43 
Найти можно что угодно. Но кто так говорит?
Без прим пера ездок и то доходчивее:)

 Erdferkel

link 22.08.2018 7:21 
ну, ежели разговорно, то и Pendler - слово для официальных бумажек
еще пассажир-загородник нашелся (даже в словаре МТ есть)

 johnstephenson

link 22.08.2018 22:26 
натрикс 22.08.18 @ 0:45:
OK. I didn't notice any reference in people's suggested translations to staying overnight ('residential'), which is why I made the comment. But perhaps they did and I've missed it.

** Можете помочь? **
I don't usually suggest translations into Russian, as my Russian, unlike that of most other people here, isn't of native level. My background is that of a Russ-Engl translator/lexicographer/terminologist, not an Engl-Russ one. Others are therefore much better qualified than me to suggest the correct Russian word(s) to use.

 

You need to be logged in to post in the forum