DictionaryForumContacts

 4sol

link 15.08.2018 8:47 
Subject: как перевести Curl and Crowd forces ковша gen.
Сила складывания и напора ковша?

 Erdferkel

link 15.08.2018 8:58 

 4sol

link 15.08.2018 8:59 
Спасибо!

 Syrira

link 15.08.2018 9:13 
Пока на форуме Erdferkel есть,
Мне ни к чему в ваш гуглопоиск лезть -:)

 4sol

link 15.08.2018 9:15 
Конкуренция

 4sol

link 15.08.2018 9:21 
Есть еще вопрос. По ссылке я нашел нужный мне tip-radius (радиус разгрузки), но не нашел tip-forward angle. Как это перевести?

Еще мне непонятна одна вещь в
Estimated Fatigue Load Spectrum (оценочный спектр нагрузки)

где в описании есть,
Typical loading in one load cycle(Типичная нагрузка на один цикл загрузки)
smaller transients during one dig cycle, что за transients?

 4sol

link 15.08.2018 9:23 
Небольшие перепады?

 Erdferkel

link 15.08.2018 14:30 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=tip-forward
плюс угол
Fatigue не забудьте перевести
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=Fatigue+Load+
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=transient
Вам уже советовали почитать про работу экскаватора по-русски - сначала стоит разобраться с рабочим процессом, гораздо легче будет переводить (напр., цикл нагрузки, а не загрузки)

 AsIs

link 16.08.2018 3:08 
curl - это подворот ковша (для создания вырывного усилия, чтобы вырезать порцию грунта из общей массы), crowd - это ход рукояти (для перемещения того, что вырезали)

 4sol

link 16.08.2018 8:02 
Спасибо!

Erdferkel
Да, я уже изучаю информацию! Согласен, переводить намного легче становиться после изучения матчасти.
Ваша помощь тоже необходима, для полного понимания или подтверждения моих догадок о том, как переводятся слова.

 

You need to be logged in to post in the forum