Subject: the errors of commission gen. Two kinds of mischief may then follow. First, there are errors of omission—cases in which blind spots in the consensus prevent economists from being able to see troubles looming ahead. A prominent example was the failure of economists to grasp the dangerous confluence of circumstances that produced the global financial crisis. As I argued earlier, the oversight was not due to the lack of models of bubbles, asymmetric information, distorted incentives, or bank runs. It was due to the fact that such models were neglected in favor of models that stressed efficient markets.Then there are the errors of commission—cases in which economists’ fixation on one particular model of the world makes them complicit in the administration of policies whose failure could have been predicted ahead of time. Economists’ advocacy of neoliberal “Washington Consensus” policies and of financial globalization falls into this category. What happened in both cases is that economists overlooked serious second-best complications, such as learning externalities and weak institutions, which blunted the reforms and, in some cases, caused them to backfire. Никак не могу понять, в каком смысле употребляется здесь слово commission: значений масса, а выбрать пока что не получается. |
Осмелюсь сформулировать свое понимание Ошибка 1- бездействие под влиянием общего мнения, при котором упускаются важные детали и потенциальные проблемы, к которым они могут привести Ошибка 2 - самонадеянность, основанная на стереотипах, ведущая к провалам, которые можно было предсказать и предотвратить |
|
link 5.07.2018 11:19 |
В английском есть противопоставление: Error of omission \ error of commission Ошибочное бездействие \ ошибочное действие |
|
link 5.07.2018 11:21 |
То есть экономисты где-то недоглядели, и не предприняли нужных действий (errors of omission). А где-то и активно поучаствовали в процессе, приведшем к кризису (errors of commission). |
|
link 5.07.2018 11:28 |
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=error+of+commission+ где-то не соблюли то, что должны бы были. |
Все верно, противопоставление, конечно же, есть - по признаку бездействия или действия. Поэтому возникает такой вариант: ошибка бездействия (omission) - ошибка содействия (commission). Можно поиграться и другими словами, но пока этот вариант основной. |
|
link 5.07.2018 12:57 |
непредусмотрительно (без должной предусмотрительности). вот. без должного усёрдия |
если вам непременно хочется сохранить игру словес и звуков, то, боюсь, без неологизмов не обойтись например: по смыслу - цеховое/корпоративное предубеждение |
"Никак не могу понять, в каком смысле употребляется здесь слово commission: значений масса, а выбрать пока что не получается. " Я так понимаю, что commission в данном случае – существительное, образованное от глагола to commit в значении сделать что-то (плохое). |
скорее от being committed [to smth] |
Не знаю, я никакой связи с этим значением (being committed to smth) тут не вижу. Мне кажется тут достаточно наглядным противопоставление |
economists’ fixation on one particular model of the world - это, другими словами, слепая приверженность (commission) какой-то теории, зашоренность, нежелание видеть ничего, что в рамки данной теории не укладывается. |
т.е. противопоставлены "ошибки из-за недосмотра" (не заметили что-то существенное, профукали, просмотрели, не углядели) и и "ошибки из-за нежелания видеть" (этого не может быть потому, что этого не может быть никогда). |
ошибки по неведению vs ошибки вследствие неоптимальных сознательных и целенаправленных действий |
errors of commission - это ошибки, совершенные вследствие приверженности какой-либо идее (миссия и миссионерство имеют тот же корень) в ущерб объективному восприятию реальности. когда вам говорят "сэр, корабль тонет", а вы отвечаете "глупости, молодой человек, Титаник непотопляем, принестие еще шампанского". |
кас. "ошибка содействия (commission)" "содействие" здесь не пойдет |
да, нельзя содействие; это ошибки, совершенные вследствие приверженности какой-либо идее |
Благодарю всех за участие в обсуждении! Несколько удивляет немного необычное употребление слова commission. Если речь о приверженности чему-либо, естественнее, на мой взгляд, было бы говорить про commitment. Не исключено, что созвучие слов omission и commission взяло верх над прочими соображениями. |
commitment там был бы более привычен, спору нет полагаю, что именно созвучие omission и commission определило авторский выбор что толку смотреть в иные контексты, когда у нас перед глазами авторский текст и контекст? из которого, имхо, явственно следует, что имеется в виду ошибка из-за зацикленности на определенной экономической модели, каковую модель проталкивают и втискивают всюду, потому что "работа такая", до тех пор, пока не оказывается, что модель несовершенна/ошибочна commission - это еще и призвание, и обязанность, и долг, и ярмо, и крест, и т.д. что за комиссия, Создатель! )) |
кстати, возможная пара: ошибки по незнанию - ошибки по призванию |
я говорю об определении английского термина. совмещение смыслов с commitment случайно. |
to SirReal: Действительно, Ваши ссылки (первая и третья, по крайней мере, а вторую не посмотрел), прямо говорят о том, что error of commission - ошибка недолжного действия (а не ошибка фиксации, приверженности и т.п.), которая противопоставляется ошибке недолжного бездействия. Благодарю Вас и надеюсь, что теперь-то все встало на свои места. |
Жаль, что вы вчерашние ответы вчера не читали, а то все встало бы на свои места еще вчера :-) |
|
link 6.07.2018 18:31 |
00002, возможно ваши ответы были прочитаны -- просто вы недостаточно убедительны и/или авторитетны. с анонимусами на форумах, типа вас или меня, такое случается повсеместно. вправе ли мы ждать другого отношения? думаю, вряд ли - ведь на эту трибуну может вскарабкаться любой псих и наговорить с важным видом полную ахинею. (пруфлинков не дам, а то пруфлинкуемые обидятся.) в общем, думаю тут ничего личного... |
один коллега начал уводить в сторону от правильного понимания, вот и пришлось крутануть обратно в правильное. со вчерашними ответами я соглашаюсь. |
"вправе ли мы ждать другого отношения? " Ну, с одной стороны разумеется не вправе, с чего бы вдруг? А с другой стороны об этом как бы и речь не идет. Вы же сами говорите: "думаю тут ничего личного" то есть речь не о том, что человек не верит там 0002 или 007 или еще какому нику слепо на слово или верит. Простой пример: задачка про перевоз на другой берег волка, козы и капусты. Я могу сам, например, решение не найти, но если мне кто-то его расскажет, то я смогу понять, правильное это решение или нет. Вы скажете, так то простая задачка, да, но здесь тоже вопрос с отглагольным существительным был не бином Ньютона. А понятнее надо, конечно, стараться изъясняться, есть такой грех :-) |
полагаю, что тут нет никакой нужды оперировать категориями "правильно" и "неправильно": участники дискуссии не нуждаются в разъяснении азов перевода и прекрасно осознают, что сама возможность неоднозначного толкования термина уже отменяет подход верно-неверно; то же относится и к убедительности изложения и анонимности-неанонимности излагающих; точки зрения озвучены и аргументированы сторонами в той мере, в которой они считали достаточной для. практический аспет ветки - т.е. какую точку зрения счесть верной и использовать в переводе - остается на усмотрение ТС, однако ни его выбор, ни "весомость" того или иного ника/анонимуса, разумеется, не добавляют ровным счетом ничего к аргументации изложенных выше вариантов перевода и толкования. |
*"для" сохранилось от более пространной версии поста, которую я жестко прополол)) |
Еще раз благодарю всех! Что касается вопросов доверия и недоверия... Версии были разными, каждая по своему хороша, но вопрос окончательно решили не они, а ссылки, разъясняющие словосочетания в целом. |
You need to be logged in to post in the forum |