|
link 27.06.2018 20:21 |
Subject: Тащер, тащун (киберспорт) - как верно перевести? comp.games. Вероятно, существует некий аналог однословный в английском либо в американском, но изнутри киберспортивной тусовки слышать его не приходилось.Есть близкие по значению к "тащеру", например, "скилловичок", однако, это не одно и то же, т. к. "затащить" игру либо бой может игрок без особых умений вследствие везения и стечения благоприятных для него обстоятельств. Буду признателен за любые варианты )) PS: жаль, что в словаре пока нет тематики "Киберспорт", а только стариковская "Компьютерные игры" (сразу вспоминаешь старого доброго Digger). |
Вы там можете предложить свою супермолодежную тематику и действительно, это старичье как с ума посходило - как на пенсию свалят, так целыми днями в компьютерные игры играют! а вот это можете на человеческий язык перевести? Тащер с глока бывает, что берёт авп стреляет фаст зум |
|
link 27.06.2018 20:31 |
\\\ а вот это можете на человеческий язык перевести? а что, кому-то зачем-то нужна эта фраза на человеческом?? |
а интересно :-) |
По-моему я слышал слово "тащер", "тащун" ни разу. |
|
link 27.06.2018 21:00 |
Как глагол "тащить катку" есть carry, можно от этого оттолкнуться |
"любые варианты" появятся скорее, если Вы уточните жанры игр, в которых термин применяется. жаргон в них сильно различается. |
|
link 28.06.2018 6:15 |
Игрок, принёсший команде победу или победивший в результате везения - lucker. То же самое только благодаря умениям игрока - skillful player, team top player, team best player, hero of match и так далее и тому подобное. Вы в шапке неверное определение слову дали, что выясняется по первой же ссылке в Google. |
|
link 28.06.2018 6:24 |
MVP (в любом спорте имхо) |
A carry - обычно такое слово используют, я встречал такое слово в L4D2. |
Это будет Carry (не путать с carrier), игровой сленг (Дота, как правило). |
Вот, коллега меня опередил, значит, я правильно помню) |
|
link 28.06.2018 7:50 |
a pro |
|
link 28.06.2018 8:36 |
crockodile + очень часто используется в киберсорте https://www.urbandictionary.com/define.php?term=mvp Урбан подсказывает, что сущ. сarry, как и carrier – это тоже о персонажах, а не об игроках |
Урбан подсказывает, что сущ. сarry, как и carrier – это тоже о персонажах, а не об игроках Все так, а за персонажей играют игроки:) Почему форма именно carry? Потому что |
|
link 28.06.2018 17:03 |
Всем большое спасибо за участие, отдельно благодарен Der_weisse_Rabe за напоминание, да-да, единожды встречал когда-то mvp обращение в боевом чате. Это, именно, то, что нужно! |
mvp это не геймерский сленг. отдельное спасибо за ответ на уточняющий вопрос. |
|
link 1.07.2018 8:41 |
SirReal, MVP пришло из профессионального спорта, но это не значит, что оно не используется в киберспорте. sai_Alex, игрок и персонаж все-таки не одно и то же. Carry это именно тип персонажа с конкретной функцией и своими особенностями (чаще всего слабый на первых уровнях и нуждается в помощи команды, но становится все сильнее по ходу развития). А затащить игру можно и играя, например, за танка или нюкера и сказать: I carried this team! |
раньше были несуны http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B5%D1%81%D1%83%D0%BD а теперь вот тащуны... прогресс, однако :-) |
для "тащера" подойдёт hard carry (сущ.) также ситуативно clutch player или просто clutcher |
I'm afraid all of these helpful suggestions are falling on deaf ears as usual. |
You need to be logged in to post in the forum |