DictionaryForumContacts

 AnnaAP

link 30.05.2018 18:40 
Subject: Строчка з резюме gen.
Ребят, доброй ночи.

Прошу помощи в переводи строчки из резюме:
• Focal point in operations, sales and business development efforts in acquiring, performing, and keeping new business.

Вот чего он делал?(((

 SirReal moderator

link 30.05.2018 18:45 
какие слова не понятны?

 AnnaAP

link 30.05.2018 19:06 
Да слова то понятны.
Основное направление: operations? ,продажи и развитие направлений компании при приобретении, и поддержке новых направлений

Туго(((

 SirReal moderator

link 30.05.2018 19:21 
Focal point это роль, которую играл специалист в упомянутой работе.
operations это профильная деятельность, конкретная формулировка зависит от сферы компании. она ясна из резюме?
business development тут посмотрите
https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=business+development&l1=1

 AnnaAP

link 30.05.2018 19:56 
Спасибо за подсказки!

 Shumov

link 30.05.2018 23:39 
и сец, и жнец, и на дуде игрец, да и вообще - ...здец

вот бред навскидку в стиле исходника, возможно, что-то пригодится:

ключевое звено в производстве и сбыте, а также в расширении хозяйственной деятельности, включая приобретение новых предприятий и обеспечение устойчивости их производства.

 SirReal moderator

link 31.05.2018 1:32 
если компания в ИТ, "хозяйственная деятельность" "не взлетит"

 Shumov

link 31.05.2018 1:37 
(радостно) ну и хрен с ней!)))

 pborysich

link 31.05.2018 13:34 
если гугль не ошибается и эта строчка из резюме не "заимствована", соискатель с весьма солидным опытом ...

 Antaeus

link 31.05.2018 18:24 
вот бред навскидку в стиле исходника, возможно, что-то пригодится:

ключевое звено в производстве и сбыте, а также в расширении хозяйственной деятельности, включая приобретение новых предприятий и обеспечение устойчивости их производства.

Это не бред, а достойный перевод, к которому заказчик не подкопается, т.к. все гладко.

 интроьверт

link 31.05.2018 18:26 
"не подкопается, т.к. все гладко." - с чего вдруг такая уверенность?

"гладкость" (что бы сие ни значило) отнюдь не единственный (и всяко не достаточный) критерий приемлемости перевода и "неподкопности" к оному

 Alex16

link 31.05.2018 19:09 
А почему "ключевое ЗВЕНО"? Может быть, ключевая (ведущая) роль?

 AnnaAP

link 1.06.2018 10:26 
Ребят, спасибо за обсуждение.
У многих из вас можно многому научиться!

 

You need to be logged in to post in the forum