Subject: Строчка з резюме gen. Ребят, доброй ночи.Прошу помощи в переводи строчки из резюме: Вот чего он делал?((( |
какие слова не понятны? |
Да слова то понятны. Основное направление: operations? ,продажи и развитие направлений компании при приобретении, и поддержке новых направлений Туго((( |
Focal point это роль, которую играл специалист в упомянутой работе. operations это профильная деятельность, конкретная формулировка зависит от сферы компании. она ясна из резюме? business development тут посмотрите https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=business+development&l1=1 |
Спасибо за подсказки! |
и сец, и жнец, и на дуде игрец, да и вообще - ...здец вот бред навскидку в стиле исходника, возможно, что-то пригодится: ключевое звено в производстве и сбыте, а также в расширении хозяйственной деятельности, включая приобретение новых предприятий и обеспечение устойчивости их производства. |
если компания в ИТ, "хозяйственная деятельность" "не взлетит" |
(радостно) ну и хрен с ней!))) |
если гугль не ошибается и эта строчка из резюме не "заимствована", соискатель с весьма солидным опытом ... |
вот бред навскидку в стиле исходника, возможно, что-то пригодится: ключевое звено в производстве и сбыте, а также в расширении хозяйственной деятельности, включая приобретение новых предприятий и обеспечение устойчивости их производства. Это не бред, а достойный перевод, к которому заказчик не подкопается, т.к. все гладко. |
|
link 31.05.2018 18:26 |
"не подкопается, т.к. все гладко." - с чего вдруг такая уверенность? "гладкость" (что бы сие ни значило) отнюдь не единственный (и всяко не достаточный) критерий приемлемости перевода и "неподкопности" к оному |
А почему "ключевое ЗВЕНО"? Может быть, ключевая (ведущая) роль? |
Ребят, спасибо за обсуждение. У многих из вас можно многому научиться! |
You need to be logged in to post in the forum |