DictionaryForumContacts

 Alex sed lex

1 2 all

link 4.05.2018 17:22 
Subject: исполнитель процесса gen.

Ребята, подскажите, пожалуйста, как лучше перевести "исполнитель процесса" наряду с "process owner" и "process mamager"? Подойдет ли в данном случае "implementor"?

Заранее спасибо

 интроьверт

link 4.05.2018 17:29 
implementor пожалуй лучше точно не надо (оно как бы "внедритель" согл. узусу)

 Alex sed lex

link 4.05.2018 17:58 
А "actor" не подойдет? Вообще-то это "участник", наверное...

 интроьверт

link 4.05.2018 17:59 
вообще-то контекст рулит (кол-во вариантов в словаре должно намекать)

 Alex sed lex

link 4.05.2018 18:07 
Речь идет о работе с обращениями потребителей
Ордер процессед бу®

 Amor 71

link 4.05.2018 18:45 
не знаю, о чем конкретно у вас, но когда, к примеру, составляют стратегический план и назначают исполнителей, то их называют "responsible person"

http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&l1=2&l2=1&s=responsible+person&HL=2&l1=2&l2=1&s=responsible+person

Рома, техники норовят именовати €X€¢uто® !

 Alex sed lex

link 4.05.2018 19:00 
Ребята, спасибо! Буду разбираться

 Amor 71

link 4.05.2018 19:08 
Жестоко, Сёма, и даже громко, но можно.

 u210318

link 4.05.2018 19:57 
Process performer. Возможно, это все еще больше такой международный английский, но англофоны давно уже не единственные, кто определяет судьбы английского. Они смирились или в скорости смирятся, т.к. сочетание совершенно естественное и гораздо лучше implementor'а, не говоря уже о всяких mamager'ах и появляющихся в английском не от хорошей жизни responsible persons для "исполнителя".

 u210318

link 4.05.2018 19:57 
Свой вариант я пробил по сети, конечно же, прежде чем что-то утверждать.

 Aiduza

link 4.05.2018 21:02 
Рома, не надо так бояться слова Executor! Палач - это Executioner.

 Alex sed lex

link 4.05.2018 21:03 
Спасибо, u210318

 Aiduza

link 4.05.2018 21:20 
Implement - это не обязательно только ВНЕДРЯТЬ, оно часто используется в значении ОСУЩЕСТВЛЯТЬ (в том числе и процессы). Это я просто заметку на полях оставляю.

Process performer - хороший вариант.

 Amor 71

link 4.05.2018 21:32 
///Process performer///

Циркач, что ли?

 Aiduza

link 4.05.2018 21:50 

 u210318

link 4.05.2018 22:30 
На самом деле мне до сих пор не ясно, как это "внедрять" стало передаваться словом "implement", это же действительно "выполнять", - или то самое "претворять в жизнь", которое, похоже, кануло в Лету (зато теперь есть "имплементировать")...
"Циркач, что ли?"
Ну вот пишут же так.
Проблема в том, что с "исполнителем" прямо беда. Ну вот не дает английского удобного более или менее универсального эквивалента... Или выкручивайся все время - здесь сойдет responsible person, там это будет просто contractor, еще где-то как-то еще, но в итоге все равно понимаешь, что без performer'а не обойтись.

 Aiduza

link 4.05.2018 23:03 
Amor 71, вот в вашем мире, получается, все слова имеют ровно одно значение - если executor, то это палач, а если performer, то исключительно циркач?

 Aiduza

link 4.05.2018 23:05 
предположу, что вас также должно сильно смутить выражение "execute a contract"?

 Amor 71

link 4.05.2018 23:12 
Совсем не так. Но если аскер хочет самое распространенное выражение, то я уже дал. А вот "performer" в этом смысле вообще не встречал.
perform on stage - знаю.
perform oral sex - тоже знаю.
А вот чтобы в компании наделили кого-то функцией и обозвали за это перформером, я не знаю, хотя и допускаю, что такое тоже может быть.
С "execute" проблем не вижу, но если Мане поручили раздать лотерейные билеты, то назвать Маню экзекютером как-то язык не поворачивается. Миссия у Мани не дотягивает до эксекютива.

 Shumov

link 4.05.2018 23:13 
тексту, где имеется "исполнитель процесса", мало какой перевод навредит.
(за исключением хорошего)

ОФФ - Феерическое определение из гугла:
Исполнитель процесса - должностное лицо, ответственное за выполнение одной или нескольких операций или функций бизнес-процесса...
Исполнитель бизнес-процесса - это исполнитель функции. Описание совокупности функций исполнителя во всех бизнес-процессах является должностной инструкцией.

 Aiduza

link 4.05.2018 23:14 
а мне вот вспомнился "doer", но вряд ли это поможет в данном случае...

 Aiduza

link 4.05.2018 23:16 
на всякий случай:

"executioner"
не равно
"executor"
не равно
"executive"

 Aiduza

link 4.05.2018 23:17 
+ в копилку на будущее:

http://www.multitran.ru/c/M.exe?l1=1&l2=2&s=actual+doer

 Shumov

link 4.05.2018 23:19 
а если Маня раздает билеты денежно-вещевой логореи лотереи, исполняя при этом "Калинку" и показывая перформанс с оральным сексом на цене, - она кто тогда? Функционерка или исполнительница?

 Amor 71

link 4.05.2018 23:22 
Я уже сотни статей перечитал по бизнесу за последний год. Везде одно и то же - responsible person.

https://www.cf-sn.ca/business/business_plans_pre_feb_2014/implementation.php

Речь о распределении ролей, поручений.
Еще надо учесть, что это не основная работа того, кому поручили. Например, начальнику финотдела сырозавода могут поручить просчитать, сколько обойдется внедрение нового оборудования для дойки коз.

 Amor 71

link 4.05.2018 23:23 
///она кто тогда?//

I think - blyad'.

 Aiduza

link 4.05.2018 23:33 
Вот он, попался, родимый:

http://www.dummies.com/programming/networking/looking-at-some-important-roles-in-itil/

"The process practitioner is the role that carries out one or many of the process activities. Basically, these people are the ones who do the work. However, it’s important that they have a clear list of responsibilities related to the process that they get involved in."

 Aiduza

link 4.05.2018 23:34 
(по ссылке увидите "process owner" и "process MAMAger", на которых ссылается топикстартер)

 Aiduza

link 4.05.2018 23:39 
Alex sed lex, мой Гугл нисколько не длиннее вашего. Попробуйте копнуть чуть глубже в следующий раз, прежде чем задавать вопрос.

 Shumov

link 4.05.2018 23:53 
а мне мамагер процесса нра
папагер - не оч.

 Aiduza

link 4.05.2018 23:56 
"Папа Пия - Хирайгоэген"
:)

 Shumov

link 5.05.2018 0:04 
да там такие бездны распахиваются...
я вот до сих пор повторяю про себя: "исполнитель бизнес-процесса - это исполнитель функции, это, дети, невозможно объяснить, это просто надо запомнить".

 Aiduza

link 5.05.2018 0:11 
"- Скажи мне, Шевчук, что такое часовой?
Шевчук по-прежнему нахохливается, моргает глазами и отвечает:
- Часовой есть лицо неприкосновенное.
- Правильно. А почему, Бондаренко?
- Потому что до его никто не смеет дотронуться.
- Верно. Садись, Бондаренко. А что бывает у противном случае, Сироштан?
- У протывном случае строго зиськуется, - говорит Сироштан мрачным голосом и не глядя на ефрейтора. Этот ответ вдруг почему-то возмущает Верещаку.
- Как же ты разговариваешь с начальством. Сироштан? Разве ж тебя не учили, как с начальством разговаривать? А? Поверни ко мне свою собачью морду и отвечай: как ты должен разговаривать с начальством?
- Я должен отвечать только, когда меня спрашивают, глядеть начальнику в глаза, говорить бодро и весело, и притом всегда чистую правду, произносит Сироштан еще более угрюмым тоном.
- От, видишь. А ты свою лыку воротишь от начальника. Садись."

 Aiduza

link 5.05.2018 0:16 
Shumov, этот отрывок мне вспомнился в связи с приведенным Вами определением из Гугла от 5.05.2018 2:13. :)

 Shumov

link 5.05.2018 0:25 
А мне Гашек вспомнился - он мне много ближе in more senses than one...

Когда они проходили через канцелярию, капитан Тайрле взял у командира саперного подразделения стек и ударил им по длинному столу, вокруг которого по этой команде встали во фронт двенадцать военных писарей. Это были одетые в экстра-форму приверженцы спокойной, безопасной работы в тылу армии, с большими гладкими брюшками.
Желая показать себя перед Сагнером и вторым капитаном, капитан Тайрле обратился к этим двенадцати толстым апостолам "отлынивания от фронта" со словами:
— Не думайте, что я держу вас здесь на откорме, свиньи! Меньше жрать и пьянствовать — больше бегать! Теперь я вам покажу еще один номер,— объявил Тайрле своим компаньонам. Он снова ударил стеком по столу и спросил у двенадцати: — Когда лопнете, поросята?
Все двенадцать в один голос ответили.
— Когда прикажете, господин капитан.
Смеясь над собственной глупостью и идиотизмом, капитан Тайрле вышел из канцелярии.

 Syrira

link 5.05.2018 8:23 
у меня "исполнитель процесса" ассоциируется только с порноактером, никакого другого конкретного примера придумать не удается.

 tumanov

link 5.05.2018 8:28 
PIC
person in charge

 Aiduza

link 5.05.2018 8:53 
Повторяю:

Вот он, попался, родимый:

http://www.dummies.com/programming/networking/looking-at-some-important-roles-in-itil/

"The process practitioner is the role that carries out one or many of the process activities. Basically, these people are the ones who do the work. However, it’s important that they have a clear list of responsibilities related to the process that they get involved in."

 tumanov

link 5.05.2018 8:55 
+1

 Erdferkel

link 5.05.2018 9:52 
вот и должностную инструкцию помянули... четыре года семинары по гарцбургской модели в этом самом Гарцбурге переводила...
http://v1.savant.pro/community/11/~23/item/g8heEBt6
Амор, responsible person потому и responsible, что имеет строго очерченный круг обязанностей, за выполнение которых эта person отвечает
и "могут поручить просчитать" - только в том случае, если это записано в его job description

 u210318

link 5.05.2018 21:39 
""Practitioner"" - а хорошо! Я смотрю, и c work сочетается.
Attn. Syrira
Process Performer: The people who execute the process, particularly in terms of their skills and knowledge.
Повторю, это международный английский, а такие словосочетания по преимуществу и являются международными, потому что английский изначально не заточен под такой дискурс. Европа, континент, немецкий, латынь, русский, в конце концов, англоговорящие индусы и китайцы, то есть философские язЫки, - вот питательная среда для таких понятий. И английский постепенно меняется в результате коллективных усилий людей земли, согласившихся на то, чтобы сделать английский универсальным языком (изначально непригодный к этой роли).

 Erdferkel

link 5.05.2018 21:45 

 u210318

link 5.05.2018 21:47 
Речь не видах пиджин-инглиш, а о правильном международном английском языке.

 Erdferkel

link 5.05.2018 21:53 
аналогично латыни классической и латыни кухонной
в интернете, однако, всё больше кухонный пиджин процветает :-(

 u210318

link 5.05.2018 21:54 
Process performer не вызывает неприличных ассоциаций ни у японцев, ни у евреев, ни у поляков, ни у немцев, ни у итальянцев и испанцев - представители именно этих народов являются авторами книг с этим сочетанием на первой странице выдачи Гугл (по книгам).

Впрочем, там же и англосакс есть - Lock Lee, Laurence - 2009.
Или
John Storey, ‎Patrick M. Wright, ‎David Ulrich - 2009 - ‎Предварительный просмотр - ‎Другие издания
...Hence, if production—flow backs—up, these operatives will be expected first to investigate and then seek to resolve the problem. Such behaviour will simply be part ofthe new job. According to BPR proponents, the term 'worker' should be replaced by the term 'process performer'. Further new roles are required beyond the 'process performer'.

 u210318

link 5.05.2018 21:57 
О BPR.
Происходит из США:
In 1990, Michael Hammer, a former professor of computer science at the Massachusetts Institute of Technology (MIT), published the article "Reengineering Work: Don't Automate, Obliterate" in the Harvard Business Review...

 Erdferkel

link 5.05.2018 22:01 
исполнители процессов всех стран, объединяйтесь! :-)
а какое для BPR прелестное немецкое словечко есть - Geschaeftsprozessneugestaltung! мокроступы по топталищу :-)

Get short URL | Pages 1 2 all