DictionaryForumContacts

 Libert

link 13.03.2018 11:35 
Subject: Как вы считаете, когда стоит опускать слова, а когда переводить полностью? fant./sci-fi.
Смотрите вот здесь https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=66&fname=Isaak%20Asimov\Foundation%20and%20Earth\chapter8_1.htm&snum=90%23mark
во фразе:
"For his own peace of mind, Trevize had no choice but to put his hands over his penis".
перевод такой:
"Ради собственного спокойствия Тревизу ничего не оставалось, кроме как прикрыться руками.".
А вот здесь http://lib.ru/FOUNDATION/found5.txt_with-big-pictures.html перевод более полный:
"Со своей стороны, Тревайз не нашел ничего лучшего, чем прикрыть свой пенис руками".
Если кого-то оскорбил, извините, слова все анатомические, обсценной лексики нет.
Заранее спс.

 Erdferkel

link 13.03.2018 11:37 
раньше написали бы: чем прикрыть срамное место руками :-)

 Amor 71

link 13.03.2018 11:50 
Зачем редактировать автора?
Написано же "penis", а не "privates"или "genitals".

 Libert

link 13.03.2018 11:51 
Иными словами: когда нужно обозначить внеязыковую реальность полностью и явно, экплицитно, а когда какие-то стоит слова опустить, то есть некоторые элементы описания могут быть имплицитными?

 Lonely Knight

link 13.03.2018 11:52 
Смотря какой у вас стиль изложения вообще, я думаю, и на какого читателя книга рассчитана. Ведь ее можно и "адаптировать".

Я вот многие современные фильмы и литературу (там где "про жизнь") не перевариваю именно из-за того, что неприкрыто показывают/описывают все, что в обычной жизни вроде является (являлось?) "интимными подробностями". Не то что бы я ханжа, но не хочу я про такое читать, хоть это и истинная правда. Ну зачем? Мне всей правды и "жизы" и в реале хватает. Разверните мне драму, проблематику какую-нибудь раскройте, дайте пищу для ума, ну там комедию забацайте. Но без вот этих подробностей, которые авторы смакуют так, что... как будто это самое главное в произведении.

...А рейтинга возрастного для книг еще не придумали? А то вон пару раз сказал в кино "Penis Parker", и все, 16+. Хотя весь остальной фильм на 12+ скорее тянет.

 Toropat

link 13.03.2018 11:57 
Когда лучше так, а когда эдак, никто не скажет. Тут нет единого правила на все случаи жизни, ибо перевод художественной литературы - процесс зело сложный и многогранный.

Ведь недостаточно заменить буржуйские слова отечественными и подправить падежов. Сами понимаете, это будет не перевод, а абы что.

Нужно не только хорошо владеть родной речью, но и видеть особенности стилистики автора вообще и в данной книге в частности, учитывать характер произведения, время его создания и описываемую эпоху, не говоря уж о таких банальных вещах, как лексическая сочетаемость, грамматические различия между языками, коннотативный и прагматический аспекты и прочий узус.

Например, во втором переводе дважды употреблено слово "свой". Жаль, переводчик выбросил его в третий раз ("своими руками"), было бы так же неудобоваримо, но хотя бы последовательно)))

 Amor 71

link 13.03.2018 11:58 
Даже для детских ушей слово должно быть обыденным, если не ханжить. Также, как и вагина. Это не ругательство и не сленг, а просто части тела человека.

 Amor 71

link 13.03.2018 12:06 
попробуйте вот это перевести.

http://www.youtube.com/watch?v=dOncNA7OIOI

 Libert

link 13.03.2018 12:20 
Не знаю, Amor 71, вот как раз таки вагина звучит для меня шокирующе и неприлично, а вот пенис - ну тоже неприлично, но как то легче переносится. Может дело в том, что я мужчина.

 Libert

link 13.03.2018 12:23 
Amor 71 13.03.2018 15:06 link
попробуйте вот это перевести.

http://www.youtube.com/watch?v=dOncNA7OIOI

Интересное видео, есть мат, но женщина умная (имхо).

 Libert

link 13.03.2018 12:25 
У нее четкое мышление. Хоть и есть мат, но если бы у меня была такая предводительница, я бы молился на нее. И речь поставленная, ну или ясная.

 Libert

link 13.03.2018 12:28 
Она меня покорила. Скачиваю видос, буду смотреть. Где Вы такие интересные вещи находите? Amor 71, если в закромах что-то еще есть, тащите сюда (хотя это офф, конечно).

 Amor 71

link 13.03.2018 12:32 
Может быть я просто привык, а может потому что в медицине, но я заметил, когда спрашиваешь, девочки 13-15 лет абсолютно свободно говорят о своей менструации или сексуальной активности. Ни смущения, ни краснения, ни опускания век.

Если "пенис" неприлично, тогда что же такое "хуй"?

 Libert

link 13.03.2018 12:44 
Amor 71, я вот например, очень стесняюсь говорить о сексе и вообще на подобные темы. Не обобщайте, я думаю,не все девочки такие откровенные и не все мальчики.
PS Я изменил свои суждения после нее (я про девушку из ролика).

 Amor 71

link 13.03.2018 12:49 
Не то что они сидят перед тобой и рассказывают о сексе. по работе я обязан спросить, какова вероятность того, что они беременны. Их мой вопрос совсем не смыщает, и они вполне естесственно могут ответить "я не активна сексуально" или "у меня сейчас период". Несколько раз даже слышал в ответ "я лесбиянка".

 crockodile

link 13.03.2018 13:09 
да все те же вечные три правила перевода:
- ничего не упустить
- ничего лишнего
- ничего не исказить

оба представленных перевода грешат (имхо). первый куцый (неполный - член выпал))) второй с искажениями (откуда "со своей стороны" если "peace of mind"?).

 crockodile

link 13.03.2018 13:10 
p.s. соответственно "опускать слова .... переводить полностью" - это частность, которая решается индивидуально для каждого случая при строгом соблюдении указанных трех базовых правил.

 NC1

link 13.03.2018 20:41 
Отыть вопросы у людей, аднака... :) Я вот уж лет тридцать как не могу решить для себя вопрос о том, как хорошо передать на предположительно великом и могучем слово "Foundation". В оригинале у него как минимум три зачения, и все имеют отношение к делу -- "основание" (как процесс), "фонд" (организационно-правовая форма конторы, основанной Селдоном) и "фундамент" (роль, которую контора, основанная Селдоном, должна сыграть в восстановлении цивилизации после неминуемой эры упадка).

 интроьверт

link 13.03.2018 23:05 
вопрос как пенис в детской книшке перевести??
напишите "писюк", дети одобряют

 Aiduza

link 13.03.2018 23:20 
"у меня сейчас период" - в данном контексте это не "период", а "месячные".

 Alex16

link 14.03.2018 5:26 
На 15:32: Ну вот, Амор начал выстраивать синонимический ряд....настоящий лингвист!..

 crockodile

link 14.03.2018 6:36 
писюк - немного из другой области
http://ru.wiktionary.org/wiki/писюк

 legno durissimo

link 14.03.2018 7:19 
прикрыл уд рукой
или руками если большой

 

You need to be logged in to post in the forum