DictionaryForumContacts

 Haitelle

link 7.03.2018 14:00 
Subject: Как правильно перевести "научно-технический задел по проекту"? gen.
Добрый день!
Научно-технический задел по проекту
как наиболее корректно перевести? Pipeline и background в этом контексте нас с руководительницей смущают)
Заранее всем спасибо!

 leka11

link 7.03.2018 14:11 
groundwork

 financial-engineer

link 7.03.2018 14:44 
согласен с leka11

lay the groundwork for smth. - создать задел на будущее
Источник: Несистематический словарь П.Палажченко (синхронист, работавший переводчиком М.С.Горбачёва в ходе переговоров с Р.Рейганом)

и посмотрите обсуждение перевода "научно-технического задела" на его сайте: http://pavelpal.ru/node/979

 crockodile

link 7.03.2018 18:59 
Capacity или potential (я бы так перевел)

 leka11

link 7.03.2018 19:02 
"задел " здесь то же, что и "наработки" (дурацкое, впрочем, словцо)))), то, что успели на текущий момент создать/подготовить/и т.п.
а "Capacity или potential" несколько об ином, имхо

 NC1

link 8.03.2018 7:02 
Groundwork в принципе хорошо. Но мне почему-то в голову лезет foundation: "build a R&D foundation" или "build a foundation of science and technology".

 leka11

link 8.03.2018 7:11 
имхо, в такой формулировке читается "основа для НИОКР",
а у аскера - "Научно-технический задел по проекту", т.е. НИОКР, проведенные по тематике проекта

 NC1

link 8.03.2018 7:26 
Наверное, надо было предложить перевод фразы целиком:

build a R&D foundation for the project

или

build a foundation of science and technology for the project

 leka11

link 8.03.2018 7:32 
да, так яснее)))))))))) спасибо

 CCK

link 8.03.2018 8:21 
backlog еще говорят

 paderin

link 9.03.2018 7:13 
backlog; groundwork менее всего подходит к данному определению задела

 mikhailS

link 9.03.2018 7:31 
backlog здесь вообще не в тему
что такое backlog? Посмотрите онлайн словари:
1) a large number of things that you should have done before and must do now:
I've got a huge backlog of work to do.
2) an accumulation of tasks unperformed or materials not processed:
a backlog of court cases
3) Backlog generally refers to an accumulation of works waiting to be done or orders to be fulfilled.
4)A backlog is a number of things which have not yet been done but which need to be done.
etc...

 Aiduza

link 9.03.2018 7:33 
Backlog фтопку.

 illy

link 9.03.2018 7:43 
backlog - вообще не в красную армию.
Задел - то, что сделано, изготовлено про запас и может быть использовано в дальнейшем.
Это может быть headway/stepping stone/starting point/momentum итп.

 illy

link 9.03.2018 7:59 
Кстати, R&D это явно не научно-технический

 CCK

link 9.03.2018 8:57 

 wise crocodile

link 9.03.2018 14:33 
front end research and engineering studies in support of the project
Backlog™

 Aiduza

link 9.03.2018 17:22 
Haitelle, уточните у автора документа, что он имеет в виду под "заделом". Бывает, что люди ошибаются.

 Tamerlane

link 9.03.2018 17:47 
groundwork - хорошо (чуть ли не единственный вариант подходящий)

Также смотрел здесь:
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=%E7%E0%E4%E5%EB&l1=2&l2=1

Чо-то в backup что-то есть. Посмотрел на сайтах носителей. Пару вещей нашёл:
1) Ten Alps, the independent production company co-founded by Geldof, will oversee the creation of the website as well as providing the administrative and infrastructural backup for the project.
2) He went on to thank all those involved in the project, especially the Welters family whose company provided the technical backup for the project.

Полной уверенности пока нет. Our excellent Mr Stephenson will hopefully shed some light on this some time soon.

 Tamerlane

link 9.03.2018 17:54 
Одно из определений термина "научно-технический задел":

Характерные особенности экономики знаний наиболее ярко проявляются в области развития вооружения и военной техники, где все большее значение приобретает научно-технический задел - совокупность научных и технологических знаний, позволяющая создавать перспективное и нетрадиционное оружие.

http://www.milresource.ru/Ontol.html

 Tamerlane

link 9.03.2018 17:58 
Another would help us establish the research and technological groundwork for developing new forms of energy with a long-range future.

by Richard Nixon
http://www.presidency.ucsb.edu/ws/index.php?pid=3816

 pborysich

link 9.03.2018 18:54 
earlier exploratory studies - встречается в контекстах научных исследований (известно ли ув. сообществу, какого рода контекст у аскера?)

"When there have been earlier exploratory studies to build on, a theory-based approach is preferable: it is more constrained, less likely to capitalize on chance variation, and directly interpretable"
http://books.google.ru/books?isbn=1317884213

 tumanov

link 9.03.2018 21:34 
заделом, имхо, в данном случае автор назвал имеющиеся "наработки" по теме

 wise crocodile

link 10.03.2018 5:43 
Если уже имеющиеся наработки, то available research results on the subject matter

 Syrira

link 10.03.2018 7:49 
Уточнить смысл "задела" у автора просто необходимо, ибо инженеры хоть и употребляют термины по ГОСТу, но слова общего плана - по субъективным ощущениям, а не лазят в гугл за определениями, которые вы сейчас предъявляете. (Я тоже понимаю "задел" как некие previous studies)

 Tamerlane

link 10.03.2018 8:26 
Автор испарился. Либо наблюдает со стороны, потирая руки, либо реально занят. Мы же даём свои варианты и ждём-с.

 Aiduza

link 10.03.2018 8:28 
Выше имели в виду не автора вопроса, а автора документа - у него надо уточнить значение слова «задел», как он его видит.

 Tamerlane

link 10.03.2018 8:49 
К сожалению не всегда оперативно удаётся всё выяснить непосредственно у самого автора документа. С этим постоянно сталкиваются переводчики, которые переводят научные статьи. Обнаружив сомнительный момент, пишешь заказчику - тот пишет автору. И молчание (в большинстве случаев). Единственный вариант - подчеркнуть данный (переведённый) отрывок и в скобках дать комментарий - мол, здесь возникли сомнения, но, если что, подправим.

 Syrira

link 10.03.2018 9:08 
В качестве примера субъективного словоупотребления (поскольку дискуссия по сабжу все равно зашла в тупик).
В моем проектном институте, когда говорили "проект успешно реализован", это вовсе не означало, что спроектированный ими объект построен и функционирует, а всего лишь, что проектная документация передана заказчику (а тот строить передумал на самом деле). И это надо было просто знать и учитывать, а не доказывать, как это любят делать переводчики, что инженеры неправильно пишут))

 Tamerlane

link 10.03.2018 9:13 
Часто неясно пишут. Скупятся на расходы или горды слишком - статьи нужно редактировать, прежде чем переводчику их направлять. У тебя в голове одно, а в реальности это ощущается совсем иначе. Поэтому дай свой материал третьему лицу почитать - может, это поможет оптимизировать текст.

 Syrira

link 10.03.2018 9:44 
Вспомнилось по этому поводу. У нас математические расчеты для обоснования проектных решений постоянно делал один и тот же человек, а я их раз за разом переводила и просто изматывала его своими замечаниями, с которыми он вынужден был соглашаться. Измотала до того, что он, действительно, стал сначала проверять восприятие текста "третьим лицом" (своей женой, она тоже инженер), и то лицо уверяло, что всё ясно-понятно, хотя на самом деле это было не так. Это я к тому, что инженер инженера завсегда поймет при самом косноязычном изложении, им это не мешает, и потом совершенно искренне удивляются, "а чотакова, всё же ясно написано" -(:

 Tamerlane

link 10.03.2018 9:53 
Palka o dvukh kontsakh, chesslovo =)

 

You need to be logged in to post in the forum