Subject: Как правильно перевести "научно-технический задел по проекту"? gen. Добрый день!Научно-технический задел по проекту как наиболее корректно перевести? Pipeline и background в этом контексте нас с руководительницей смущают) Заранее всем спасибо! |
groundwork |
|
link 7.03.2018 14:44 |
согласен с leka11 lay the groundwork for smth. - создать задел на будущее и посмотрите обсуждение перевода "научно-технического задела" на его сайте: http://pavelpal.ru/node/979 |
|
link 7.03.2018 18:59 |
Capacity или potential (я бы так перевел) |
"задел " здесь то же, что и "наработки" (дурацкое, впрочем, словцо)))), то, что успели на текущий момент создать/подготовить/и т.п. а "Capacity или potential" несколько об ином, имхо |
Groundwork в принципе хорошо. Но мне почему-то в голову лезет foundation: "build a R&D foundation" или "build a foundation of science and technology". |
имхо, в такой формулировке читается "основа для НИОКР", а у аскера - "Научно-технический задел по проекту", т.е. НИОКР, проведенные по тематике проекта |
Наверное, надо было предложить перевод фразы целиком: build a R&D foundation for the project или build a foundation of science and technology for the project |
да, так яснее)))))))))) спасибо |
backlog еще говорят |
backlog; groundwork менее всего подходит к данному определению задела |
backlog здесь вообще не в тему что такое backlog? Посмотрите онлайн словари: 1) a large number of things that you should have done before and must do now: I've got a huge backlog of work to do. 2) an accumulation of tasks unperformed or materials not processed: a backlog of court cases 3) Backlog generally refers to an accumulation of works waiting to be done or orders to be fulfilled. 4)A backlog is a number of things which have not yet been done but which need to be done. etc... |
Backlog фтопку. |
backlog - вообще не в красную армию. Задел - то, что сделано, изготовлено про запас и может быть использовано в дальнейшем. Это может быть headway/stepping stone/starting point/momentum итп. |
Кстати, R&D это явно не научно-технический |
|
link 9.03.2018 14:33 |
front end research and engineering studies in support of the project |
|
link 9.03.2018 17:16 |
Backlog™ |
Haitelle, уточните у автора документа, что он имеет в виду под "заделом". Бывает, что люди ошибаются. |
groundwork - хорошо (чуть ли не единственный вариант подходящий) Также смотрел здесь: Чо-то в backup что-то есть. Посмотрел на сайтах носителей. Пару вещей нашёл: Полной уверенности пока нет. Our excellent Mr Stephenson will hopefully shed some light on this some time soon. |
Одно из определений термина "научно-технический задел": Характерные особенности экономики знаний наиболее ярко проявляются в области развития вооружения и военной техники, где все большее значение приобретает научно-технический задел - совокупность научных и технологических знаний, позволяющая создавать перспективное и нетрадиционное оружие. |
Another would help us establish the research and technological groundwork for developing new forms of energy with a long-range future. by Richard Nixon |
earlier exploratory studies - встречается в контекстах научных исследований (известно ли ув. сообществу, какого рода контекст у аскера?) "When there have been earlier exploratory studies to build on, a theory-based approach is preferable: it is more constrained, less likely to capitalize on chance variation, and directly interpretable" |
заделом, имхо, в данном случае автор назвал имеющиеся "наработки" по теме |
|
link 10.03.2018 5:43 |
Если уже имеющиеся наработки, то available research results on the subject matter |
Уточнить смысл "задела" у автора просто необходимо, ибо инженеры хоть и употребляют термины по ГОСТу, но слова общего плана - по субъективным ощущениям, а не лазят в гугл за определениями, которые вы сейчас предъявляете. (Я тоже понимаю "задел" как некие previous studies) |
Автор испарился. Либо наблюдает со стороны, потирая руки, либо реально занят. Мы же даём свои варианты и ждём-с. |
Выше имели в виду не автора вопроса, а автора документа - у него надо уточнить значение слова «задел», как он его видит. |
К сожалению не всегда оперативно удаётся всё выяснить непосредственно у самого автора документа. С этим постоянно сталкиваются переводчики, которые переводят научные статьи. Обнаружив сомнительный момент, пишешь заказчику - тот пишет автору. И молчание (в большинстве случаев). Единственный вариант - подчеркнуть данный (переведённый) отрывок и в скобках дать комментарий - мол, здесь возникли сомнения, но, если что, подправим. |
В качестве примера субъективного словоупотребления (поскольку дискуссия по сабжу все равно зашла в тупик). В моем проектном институте, когда говорили "проект успешно реализован", это вовсе не означало, что спроектированный ими объект построен и функционирует, а всего лишь, что проектная документация передана заказчику (а тот строить передумал на самом деле). И это надо было просто знать и учитывать, а не доказывать, как это любят делать переводчики, что инженеры неправильно пишут)) |
Часто неясно пишут. Скупятся на расходы или горды слишком - статьи нужно редактировать, прежде чем переводчику их направлять. У тебя в голове одно, а в реальности это ощущается совсем иначе. Поэтому дай свой материал третьему лицу почитать - может, это поможет оптимизировать текст. |
Вспомнилось по этому поводу. У нас математические расчеты для обоснования проектных решений постоянно делал один и тот же человек, а я их раз за разом переводила и просто изматывала его своими замечаниями, с которыми он вынужден был соглашаться. Измотала до того, что он, действительно, стал сначала проверять восприятие текста "третьим лицом" (своей женой, она тоже инженер), и то лицо уверяло, что всё ясно-понятно, хотя на самом деле это было не так. Это я к тому, что инженер инженера завсегда поймет при самом косноязычном изложении, им это не мешает, и потом совершенно искренне удивляются, "а чотакова, всё же ясно написано" -(: |
Palka o dvukh kontsakh, chesslovo =) |
You need to be logged in to post in the forum |