|
link 27.02.2018 13:54 |
Subject: справлять физиологические потребности на территории gen. В правилах поведения работников торгового центра значится следующая фраза:"Запрещается справлять физиологические потребности на территории ТЦ в неотведенных для этого местах". Интересует фраза "справлять физиологические потребности". "Ease oneself" - это достаточно литературно? ) Спасибо заранее. |
Кажется, видел как-то в США что-то типа leave one's bodily wastes |
попробуйте поискать, оттолкнувшись от русского "отправлять естественные надобности". |
http://glosbe.com/ru/en/%D0%BE%D1%82%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D1%8F%D1%82%D1%8C к физиологическим потребностям легко относятся также утоление голода и жажды.... |
to relieve oneself of bodily waste [sic] in areas non-designated for that purpose |
это такой сортирный канцелярит разумеется, имелось в виду справление нужд эвфемизаторы-вуаляторы, блин)) |
да они ваабще про "удовлетворение" этих самых потребностей :0) короче, на территории торгового центра секса нет ну, если токо в отведенных для этого местах |
relieving oneself. "of bodily waste" is not necessary. |
а мне кажется - необходимо т.к. (помимо всех остальных отходов) указывает и на то, что также нельзя блевать/плевать/сморкаться/семеизвергаться и т.п. ну вот не приветствуют они это строгие правила, драконовские просто |
Из серии "Запрещается засовывать пальцы свои или других посетителей в розетки, находящиеся на всей территории торгово-досугового центра." |
|
link 27.02.2018 14:59 |
Здесь про попить/покушать отдельный пункт. Скорее про bodily wastes речь. Еще раз спасибо! |
bodily excretions better, imho лучше передает градус стилистической неадекватности оригинала)) |
|
link 27.02.2018 15:09 |
да там и газы тоже причастны |
>> (it is forbidden to) to relieve oneself of bodily waste in areas non-designated for that purpose не будет ли лучше (лаконичнее) написать так: |
|
link 27.02.2018 15:17 |
\\\ ... будет ли лучше (лаконичнее) ... тогда это уже не перевод, а креатив, что является более дорогой услугой, так что предоставлять ее за те же деньги - суть демпинг! |
лучше было бы "для нужд работников ТЦ предоставлены (служебные) уборные" но ведь авторы не ищут легких путей!)) |
|
link 27.02.2018 15:18 |
словарь уже никому не канает? http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=6355596_2_1&s1=��������� ������������ ���������� |
какой там креатив!))) Здравый смысл просто: зачем это нагромождение "in areas non-designated for that purpose", когда гораздо проще и лаконичнее можно сказать "in designated areas only" |
self-correction: "...in areas not designated for that purpose." |
Побуду Супой.. 27.02.2018 18:19 - сексизм детектед |
предложенные МТ-словарные варианты "не в полной мере отражают" творческий накал и полет авторов сабжевого текста, кмк |
/// указывает и на то, что также нельзя блевать/плевать/сморкаться/семеизвергаться и т.п. /// А разве для этого есть "специально отведенные места" |
|
link 27.02.2018 16:30 |
Тубзик. |
|
link 27.02.2018 18:16 |
the right way to answer the calls of nature https://islamqa.info/en/2532 |
You need to be logged in to post in the forum |