Subject: Дом расположен буквой П gen. Встречается в предложении:Дом расположен буквой «п» и выходит на улицы... Если бы был "буквой Г", то можно бы L-shaped попробовать, но с "П" не приходит на ум никакая ассоциация, кроме футбольных ворот :) (Но тут нарываешься на дихотомию futboll/soccer). Буду благодарен за подсказку вариантов, четко выкристализовывающих в воображении англофонов эту, такую родную и близкую нам, форму строений. |
коррекция: football Не привык писать эти словечки на "клаве" :) |
|
link 23.02.2018 10:22 |
U-shaped building |
+in the shape of a three-sided rectangle обычно говорят "расположен покоем" |
* U-shaped building * У U низ полукруглый, а тут надо бы прямую линию... |
* three-sided rectangle * Оно! Shumov, merci beaucoup! |
Rus_Land, так греческий иероглиф на сайтах чудным образом преобразовался в П :-) сходите по ссылочке-то |
U-shaped building +1 и не заморачивайтесь на "полукруглый низ", здесь важен сам принцип. |
|
link 23.02.2018 12:49 |
'shaped like three sides of a rectangle' or 'shaped like three sides of a square', depending on the exact shape. |
Erdferkel * Rus_Land, так греческий иероглиф на сайтах чудным образом преобразовался в П * Опасаюсь испугать потенциальную авдиторию непонятными буковками в тексте :) |
*У меня же не специальный технический текст. * *хотя при гуглении вываливаются в том числе и какие-то небоскребы в виде поставленной на торцы подковы.* так вы определитесь уже, вам с шашечками или ехать. если не "специальный технический текст", эти закругленные углы так принципиальны для вас? там дальше по тексту о чем? если нет такого, что угол "выстреливал" в соседний дом (а значит у соседей был плохой фэншуй:)) или что в угловых квартирах углы подмокали - или что-то типа того - какая разница? |
|
link 23.02.2018 17:41 |
greek letter P, чо |
|
link 23.02.2018 17:42 |
а еще стесняюсь спросить как вы переводите это "расположен [буквой]" |
По теории, когда квадратная планировка дома с двориком внутри, то этот дворик (и сама планировка?) называетcя courtyard. Я подумал в сторону open courtyard, но в ответ в гугле все время выпадают U Shaped Houses, U Shaped House Plans... |
* так вы определитесь уже, вам с шашечками или ехать * Мне ехать, ехать :) |
* а еще стесняюсь спросить как вы переводите это "расположен [буквой]" * Это Вы к тому, что это по-русски звучит не совсем натурально? :) Кстати, при исследовании этого вопроса обнаружил, что в некоторых книгах - переводах с английского, переводчики оставляют в переводе букву L, например: На другой стороне Суицер-авеню стоял Бракстон-Армз, трехэтажный дом в форме буквы «L». Почему бы не перевернуть букву в нашу родную Г? Или это он так сознательно, для аромата/стиля? |
рискуя выступить резонером, объявляющим прописные истины, озвучу, что "покой" - название буквы "П/п" в старорежимной азбуке (азъ-буди-веди-галаголъ...) П-shaped building вполне уместно (если текст не предназначен для прочтения вслух)... а по большому счету - контекст!!)) |
* П-shaped building вполне уместно * Звучит как "наш привет Чемберлену" :) |
кавычки ставить не надо, т.к. Чемберлену посылали не привет, а ответ)) |
* кавычки ставить не надо, т.к. Чемберлену посылали не привет, а ответ * Мне кажется, как раз здесь кавычки и надо. Про "ответ" я знаю, но звучало это жестко, как с правой в челюсть, и не совсем по смыслу, поэтому с "приветом" получился такой вот окказионализм :) |
Aiduza, точно! :) С "приветом" получилось еще хуже, чем с "ответом" :) Почитал об этом растении, privet, - ягодки-то у него ядовитые :) |
*Почему бы не перевернуть букву в нашу родную Г? Или это он так сознательно, для аромата/стиля?* Потому что все, что можно не переводить, лучше - не переводить. Это как если писать в в тексте "a propos" и давать сноску с пояснением про "апропо", - переводчик должен уважать читателя в той же самой степени, в которой его уважает автор (если не имеется веских оснований для того, чтобы не). |
*переводчик должен уважать читателя в той же самой (как минимум!) степени, в которой его уважает автор |
Shumov * Потому что все, что можно не переводить, лучше - не переводить. * С этим, конечно, трудно не согласиться, но это, мне кажется, для тех случаев, о которых Вы далее сами и говорите: когда в тексте есть вкрапления, скажем, на латыни или французском, т.е. автор оригинала уважает своего читателя, предполагая, что тот их поймет, как и он понимает, - в этом случае нужно оставлять в переводе, как есть (правда, у нас принято давать и сноски с переводами на русский, даже если в оригинале их нет, - видимо, редакторы всё же делают поправку, - м.б, и перегибая здесь палку, - на разницу образовательно-культурного уровня аудитории). Но для случая перевода L-shaped как "в форме буквы L", а не "буквы Г", я таких резонов не вижу. Вероятно, они есть, но я пока не нашел. Для англофона этот семантический символ - L-shaped имеет -единый, цельный смысл: определенная форма. Он состоит из трех элементов - буквы L, дефиса, слова shaped, - находящихся в одной знаково-семантической системе и воспринимающихся как единое целое. Читатель увидел символ, снял смысл - и пошел дальше. А вот переводчик, переводя "в форме буквы L", привносит туда некие новые смыслы, некое своё "уважение к читателю", отсутствующее в оригинале: как минимум он предполагает (вероятно, подсознательно), что тот в достаточной мере образован, чтобы знать латинский алфавит и не чесать себе репу при виде L (хоть форма и понятна визуально). Внесение "чужеродной" L разбивает знак на два семантических поля. Конечно, это всё не большие "грехи", и, к тому же, может быть оправдано какими-либо стилистическими или другими причинами, которые, надеюсь, Вы, Shumov (всё-таки я с Вами веду этот диалог, хоть и "наедине со всеми"), мне объясните. Если бы в оригинале автор указал, например, Σ-shaped building, предполагая именно вот такую точно форму, и, кстати, уважая своего читателя и не называя ни букву, ни язык, то тут естественно оставить в переводе этот символ. Я бы, конечно, добавил и некое пояснение - "Дом в форме греческой буквы сигма: Σ", но это уж на усмотрение. Но для случая с L - это, как Вы уже метко высказались где-то в другом посте, "плодить ненужных сущностей". |
in the shape of a square arch? |
"in the shape of a square arch?" переход из вертикальной плоскости в горизонтальную? |
Ну, упавшая арка, чо ) Если книжка на пюпитре или на пузе, там буковки "пе" тоже стоймя стоят, вообще-то |
You need to be logged in to post in the forum |