Subject: Перевод правил биржы IT Всем привет, помогите, пожалуйста с переводом, последняя часть предложения после "однако", контекст такой:BINANCE will provide BINANCE Service at an “as is” and “commercially available” condition. BINANCE disclaims any express or implied warranty with regards to BINANCE Service, however, including but not limited to applicability, free from error or omission, continuity, accuracy, reliability or fitness for a particular purpose. free from error or omission, continuity, accuracy, reliability or fitness for a particular purpose. - непонятно к чему относится free, если еще можно предположить что кто то освобождается от ошибок??, то почему дальше идут такие существительные как continuity, accuracy, reliability or fitness, или кто-то подтверждает отсутствие ошибок? including but not limited to applicability - как перевести целиком? понятно, что без последнего слова переводится как "включая, помимо прочего", но как перевести именно с "applicability" Буду благодарна за помощь! |
Не "освобождается от ошибок", а как в словаре: https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=free+from+error |
Так вот кто!! остается только процитировать... потребителей: и, увы, это не единичный отзыв в таком духе |
так это про сайт биржи, а у аскера правила биржы... |
тут помягче выражаются начало цитаты А, простите, где, как не на самой бирже в первую очередь вывешиваются «Правила биржи»? |
И, опять же, ну надо было долго постараться, чтобы выбрать себе такой славный ник. Если Вы мне скажете, что это получилось не специально... то налицо пример пословицы в жизни - простота хуже воровства :0) |
tumanov, да я только насчёт разницы в написании словечка :-) |
жызнь, жывотное, жырный, шыкарный, биржы... |
жы-шы - как слышышь - так и пешы! |
жырное жывотное вело шыкарную жызнь, но избегало биржы :-) |
возможно и наоборот: жырное жывотное вело шыкарную жызнь на бабло с биржы (криптовалют)) |
You need to be logged in to post in the forum |