DictionaryForumContacts

 Levsha

link 30.01.2018 23:13 
Subject: Как бы Вы перевели "режимно-секретное управление"? sec.sys.
Кто нибудь встречал устойчивый перевод словосочетания "режимно-секретное управление"? Мой вариант - Classified Affairs Office. Контекст - управление при администрации президента Украины 2012 год. Буду признательна, если есть другие варианты.

 Erdferkel

link 30.01.2018 23:17 

 Erdferkel

link 30.01.2018 23:22 

 lenokmam

link 31.01.2018 4:48 
л

 Levsha

link 1.02.2018 0:16 
Erdferkel, cпасибо за ссылки.

 Levsha

link 1.02.2018 0:53 
Just following up:

http://www.dsszzi.gov.ua/dsszzi/control/ru/publish/article?showHidden=1&art_id=91888&cat_id=87700

Based on the link above, internet research, and the ProZ posting suggested by Erdferkel, my final selection is "Information Security Department"

 Shumov

link 1.02.2018 1:06 
звучит как оруэлльское министерство правды
обычно эти ребята более застенчивы и лучше вуалируются
Data management agency, например

 Levsha

link 1.02.2018 20:48 
To Shumov and all, just for the sake of curiosity:

http://www.president.gov.ua/en/administration/apu-structure/rezhimno-sekretnij-departament

Нашла-таки. Значит, мой выбор был верен, все же "Information Security Department".
Добавляю в копилку Мультитрана.

И снова можно вспомнить Шекспира, только реалии, к сожалению, другие...
"A rose by any other name..."

 4uzhoj moderator

link 1.02.2018 22:51 
Понятие "режим" шире, чем информационная безопасность. Оно в первую очередь касается порядка допуска посторонних на территорию того или иного объекта. Не спешите с добавлением в копилку.

 Levsha

link 1.02.2018 23:12 
Уважаемый 4uzhoj, я была бы Вам признательна, если бы Вы поделились своим термином, если он у Вас есть. Дело не в точности перевода каждого слова, а в смысле, стоящим за этой конкретной реалией.
Перевод, который я выполняю - это удостоверение работника этого органа. Перевод - для адвоката в США. Для них важно понимать, что это за место работы, если оно реальное, и если они будут искать его на просторах интернета для сверки, то они его и найдут под именно таким переводом Information Security Department на сайте АП Украины.
Когда я добавляла перевод в копилку Мультитрана, к сожалению, я никак не могла оставить комментарий, сохраняя термин. Просто что-то глючит и все. И предмет - Subject - тоже не удавалось выбрать. Автоматом выскакивал только General.
Я уже написала ответ на запрос Мультитрана после Вашего комментария к статье добавленного мной перевода. Жду их ответа.
Уважаю Ваше мнение и Вам отвечаю здесь, а не в личной переписке, конечно, только потому, чтобы и остальные, кому интересно, могли увидеть мой ответ.

 Erdferkel

link 1.02.2018 23:26 
здесь все функции перечислены
http://pravoved.in.ua/section-law/199-zuogt/2087-razdel-04.html

 Levsha

link 2.02.2018 6:01 
Erdferkel, спасибо, но это уже явно выходит за рамки моего вопроса. Я уже определилась с переводом. Читайте выше.

 larisa_kisa

link 2.02.2018 7:17 
4uzhoj +
Levsha, "режимно-секретное управление" не есть "Information Security Department".
"Information Security Department" - это отдел информационной безопасности.
А в функции Security Department как раз входит то, на что дала ссылку Erdferkel.

 4uzhoj moderator

link 2.02.2018 8:51 
Я не говорю, что перевод "Information Security" абсолютно не верен. Возможно, я ошибаюсь, но мне кажется, что он не в полной мере охватывет понятие "режим".

https://goo.gl/kxUwJd

Например:
Основными задачами Отдела являются:
4.1. разработка основных направлений деятельности в области обеспечения защиты государственной тайны и информации, содержащей сведения, составляющие государственную тайну (далее - секретной информации);
4.2. обеспечение установленного режима секретности;
4.3. организация и ведение секретного делопроизводства;
4.4. организация пропускного и внутриобъектового режимов;

и т.д.

 Erdferkel

link 2.02.2018 8:58 
однако ведь "организация пропускного и внутриобъектового режимов" производится тоже в целях защиты секретной информации, а не просто так
режим тут не сам по себе сбоку стоит
а если вместо Information Security Department написать просто Security Department, получим что-то типа отдела вневедомственной охраны
без "информации" никак (имхо)

 4uzhoj moderator

link 2.02.2018 9:56 
Но можно добавить что-нибудь вроде access control, как здесь:
https://www.ors.od.nih.gov/ser/dpsac/about/Pages/default.aspx

 4uzhoj moderator

link 2.02.2018 9:59 
Levsha, напишите мне текст комментария, который вы хотели добавить, я внесу его в вашу статью.

 

You need to be logged in to post in the forum