Subject: Как бы Вы перевели "режимно-секретное управление"? sec.sys. Кто нибудь встречал устойчивый перевод словосочетания "режимно-секретное управление"? Мой вариант - Classified Affairs Office. Контекст - управление при администрации президента Украины 2012 год. Буду признательна, если есть другие варианты.
|
л |
Erdferkel, cпасибо за ссылки. |
Just following up: http://www.dsszzi.gov.ua/dsszzi/control/ru/publish/article?showHidden=1&art_id=91888&cat_id=87700 Based on the link above, internet research, and the ProZ posting suggested by Erdferkel, my final selection is "Information Security Department" |
звучит как оруэлльское министерство правды обычно эти ребята более застенчивы и лучше вуалируются Data management agency, например |
To Shumov and all, just for the sake of curiosity: http://www.president.gov.ua/en/administration/apu-structure/rezhimno-sekretnij-departament Нашла-таки. Значит, мой выбор был верен, все же "Information Security Department". И снова можно вспомнить Шекспира, только реалии, к сожалению, другие... |
Понятие "режим" шире, чем информационная безопасность. Оно в первую очередь касается порядка допуска посторонних на территорию того или иного объекта. Не спешите с добавлением в копилку. |
Уважаемый 4uzhoj, я была бы Вам признательна, если бы Вы поделились своим термином, если он у Вас есть. Дело не в точности перевода каждого слова, а в смысле, стоящим за этой конкретной реалией. Перевод, который я выполняю - это удостоверение работника этого органа. Перевод - для адвоката в США. Для них важно понимать, что это за место работы, если оно реальное, и если они будут искать его на просторах интернета для сверки, то они его и найдут под именно таким переводом Information Security Department на сайте АП Украины. Когда я добавляла перевод в копилку Мультитрана, к сожалению, я никак не могла оставить комментарий, сохраняя термин. Просто что-то глючит и все. И предмет - Subject - тоже не удавалось выбрать. Автоматом выскакивал только General. Я уже написала ответ на запрос Мультитрана после Вашего комментария к статье добавленного мной перевода. Жду их ответа. Уважаю Ваше мнение и Вам отвечаю здесь, а не в личной переписке, конечно, только потому, чтобы и остальные, кому интересно, могли увидеть мой ответ. |
Erdferkel, спасибо, но это уже явно выходит за рамки моего вопроса. Я уже определилась с переводом. Читайте выше. |
|
link 2.02.2018 7:17 |
4uzhoj + Levsha, "режимно-секретное управление" не есть "Information Security Department". "Information Security Department" - это отдел информационной безопасности. А в функции Security Department как раз входит то, на что дала ссылку Erdferkel. |
Я не говорю, что перевод "Information Security" абсолютно не верен. Возможно, я ошибаюсь, но мне кажется, что он не в полной мере охватывет понятие "режим". Например: |
однако ведь "организация пропускного и внутриобъектового режимов" производится тоже в целях защиты секретной информации, а не просто так режим тут не сам по себе сбоку стоит а если вместо Information Security Department написать просто Security Department, получим что-то типа отдела вневедомственной охраны без "информации" никак (имхо) |
Но можно добавить что-нибудь вроде access control, как здесь: https://www.ors.od.nih.gov/ser/dpsac/about/Pages/default.aspx |
Levsha, напишите мне текст комментария, который вы хотели добавить, я внесу его в вашу статью. |
You need to be logged in to post in the forum |