DictionaryForumContacts

 Tania.Kichuk

link 18.01.2018 15:30 
Subject: Помогите подобрать нужное слово gen.
Нужна помощь не с переводом, а с подбором слова хотя бы на русском языке. Есть слово "документ", которое встречается в следующих предложениях:
1. Не указана сумма документа.
2. Не указана валюта документа.
3. Размер пополнения документа.
Логично, что документ нельзя пополнить.
В документ входят оплаты, разные платежки, сверки и прочее. Как это назвать одним словом (слово во всех случаях должно быть одинаковым), но чтобы оно еще и вписывалось в эти три предложения по смыслу?

 RmBerd

link 18.01.2018 15:33 
Why not using "Instrument"?!

 leka11

link 18.01.2018 16:38 
контекста мало
"Логично, что документ нельзя пополнить." - корявая формулировка, доп. контекст (предыдущие абзацы?) мог бы прояснить

"Размер пополнения документа" - возможно, что документ связан с пополнением какого-то счета/фонда/пр.
имхо. надо оставить document и попытаться слегка переформулировать

"В документ входят оплаты, разные платежки, сверки и прочее" - Ваш пересказ картину не проясняет , нужен оригин. текст

 tarantula

link 18.01.2018 17:02 
Почему бы не изменить на "по документу"?
Т.е. сумма по документу
Валюта по Д.
Размер пополнения по Д.

 leka11

link 18.01.2018 17:49 
+1

 Yippie

link 18.01.2018 18:18 
**Не указана валюта документа.**
(Не указана) **валюта по Д**.
Это что? не указано, в какой валюте показаны расчеты в документе?
Или не указаны вообще никакие валютные операции?

Вы редактируете перевод на русский, или сам русский оригинал для дальнейшего перевода?

 TSB_77

link 18.01.2018 22:50 
документа = счета

 Dmitry G

link 18.01.2018 23:35 
Документ, по-видимому, электронный. Из какой-нибудь АБС (автоматизированной банковской системы). Там каждая запись в базе данных является документом.
entry?

 Tania.Kichuk

link 19.01.2018 5:20 
Я пытаюсь перевести на понятный русский, чтобы потом перевести на английский. Контекста нет, это отдельные фразы в программе, к разделам которой доступа у меня нет. А мое объяснение - это слова программиста, который и вводил этот текст.

 Akulina777

link 19.01.2018 5:40 
имхо, если программный текст, тогда instrument +1

 tarantula

link 19.01.2018 6:28 
Если для перевода фраз из проги, то можно же вообще его нафиг выкинуть:
1. amount not specified / Enter the amount
2. currency not specified, etc.

 Supa Traslata

link 19.01.2018 6:33 
Предлагаю в честь пятницы вообще все нафиг выкинуть.

 tarantula

link 19.01.2018 6:38 
Интересное предложение, поддерживаю

 Tania.Kichuk

link 19.01.2018 7:13 
Текст писали программисты, но использовать его будут люди, которые программированием не занимаются. Выкинуть, увы, не могу. Подойдет ли слово file?

 Akulina777

link 19.01.2018 7:29 
Tania.Kichuk 19.01.2018 10:13 link
Текст писали программисты, но использовать его будут люди, которые программированием не занимаются. Выкинуть, увы, не могу. Подойдет ли слово file? - но документ-то, получается, программный. Тогда file подходит имхо
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=%EF%F0%EE%E3%F0%E0%EC%EC%ED%FB%E9%20%E4%EE%EA%F3%EC%E5%ED%F2&sc=138&l1=2&l2=1
и уже понятно как его можно пополнить

 Akulina777

link 19.01.2018 7:30 
а еще можно попросить программиста рассказать, какие синонимы/другие слова существуют для обозначения его документа

 Tania.Kichuk

link 19.01.2018 7:39 
Программист сказал, что им так сказали писать в бухгалтерии. Значит, это какой-то финансовый документ

 Akulina777

link 19.01.2018 8:11 
да, и бухгалтерия сейчас пользуется и программными документами и инструментами и всякими программами

 Tania.Kichuk

link 19.01.2018 8:59 
Большое спасибо всем за помощь.
Решила оставить слово документ и изменить фразы:
1. В документе не указана сумма/валюта.
2. Размер пополнения, указанный в документе.

 

You need to be logged in to post in the forum