Subject: По настоящему Договору law По настоящему Договору помещение(-я), указанное(-ые) в настоящем разделеДоговора, застраховано(-ы) в составе ограничивающих помещение и находящихся внутри помещений: ... По настоящему Договору имущественный комплекс, указанный в настоящем разделе Договора, застрахован в составе совокупности имущества как единого производственно-технологического комплекса: (указать состав застрахованного комплекса): Здесь я написал Pursuant to this Agreement,... А вот здесь этот оборот для меня звучит уже более странно: Несмотря на другие положения по настоящему Договору не являются (непонятно, к чему относится и как переводить). Вот и здесь: Если по настоящему Договору будет обнаружена ошибка (опечатка или А вот здесь: По настоящему Договору стороны пришли к соглашению о нижеследующем: Просится "The parties hereunder agreed as follows" (хотя обычно "the parties hereto"): The parties to this Agreement have agreed as follows: Буду рад комментариям. |
Несмотря на другие положения по настоящему Договору не являются застрахованными оборудование, силовые и другие машины, передаточные устройства (именуемые далее в настоящем положении "установки"), находящиеся в процессе строительства. по настоящему Договору = under this Agreement, pursuant to this Agreement |
|
link 15.01.2018 20:39 |
also under the terms of this Agreement |
несмотря на - notwithstanding |
Notwithstanding any other provision of this Agreement, https://www.vantageinsurance.co.uk/assets/files/atrisk/November 2013.pdf |
Как тяжело они говорят здесь "спасибо" - это ужас. |
запятые потому что ставить надо: Несмотря на другие положения, по настоящему Договору не являются застрахованными... и писать по-человечески: Если по настоящему Договору будет обнаружена ошибка -> Если в тексте настоящего Договора будет обнаружена ошибка |
You need to be logged in to post in the forum |