DictionaryForumContacts

 ignoila

link 11.01.2018 20:16 
Subject: straight wood multiple layer craft paper comp.name.
Буду благодарен, если специалисты по ЦБП проверят перевод одной фразы.
Текст на 99% химический, но в нем есть фраза по таре, а я в бумаге "ни разу не специалист".
Вот фраза по бочкам, в которые помещают ПЭ мешки с кристаллическим химикатом:
Body made up of straight wood multiple layer craft paper, firmly glued to one another to give rigidity and body outer layer covered with poly coated paper
Корпус бочки выполнен из многослойной ровной крафт-бумаги на древесной основе, жёсткость корпуса обеспечена прочной склейкой слоёв; внешний слой корпуса выполнен из крафт-бумаги с полимерным покрытием.
Заранее спасибо.

 Erdferkel

link 11.01.2018 23:14 
а не барабаны?
см. стр. 306
ровной - гладкой? внешний слой - наружный/верхний слой?

 ignoila

link 12.01.2018 8:30 
Недавно https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=346478&l1=1&l2=2
выяснили, что "бочки" имею запорное кольцо, а "барабаны" - нет.
Здесь запорное кольцо присутствует.

 Denisska

link 12.01.2018 8:39 
Добрый день, ignolia,

=многослойной ровной крафт-бумаги на древесной основе=
Похоже, это просто картонная бочка/барабан
http://www.internet-law.ru/gosts/gost/9855/

 Denisska

link 12.01.2018 8:40 
Упс, отзываю предыдущий пост
"Мартышка к старости слаба глазами стала"(с)

 Denisska

link 12.01.2018 8:44 
....либо в оригинале опечатка
straight wound multiple layer

 

You need to be logged in to post in the forum