DictionaryForumContacts

 Bogdan_Demeshko

link 19.12.2017 12:27 
Subject: Комплектное gen.
"Комплектное устройство" (воздухоочистительное) - что значит "комплектное"? А какое тогда "некомплектное"? И почему вариант перевода - "Packaged"? "Упакованный"? Американский читатель прочитал и возмутился, почему "упакованный"...

 tooth

link 19.12.2017 12:33 
Я бы предположил, что комплектное подразумевает комплектацию (т.е. все необходимые компоненты есть), а некомплектное - когда чего-то нет. А там кто его знает.

 muzungu

link 19.12.2017 12:35 
А чем не подходит вариант complete device из того же Мультитрана?

 tooth

link 19.12.2017 12:39 
Или, может, это устройство, которое входит (должно входить) в какой-то комплект. Т.е. часть другого оборудования (часть поставки)? Что у вас имеется в виду? Это видно из контекста?

 crockodile

link 19.12.2017 12:55 
если маленькое/отдельный узел, то assembly, если большое/агрегат, то packaged

 crockodile

link 19.12.2017 12:58 
потому что packaged - не обяз. "упакованный" в значении тары/упаковки.

 Bogdan_Demeshko

link 19.12.2017 13:18 
есть картинка! (надо было ее сразу)

вот с какого она КОМПЛЕКТНАЯ? а все остальное нет? турбина почему не комплектная, например? или может вообще его не переводить... как просто switchgear - комплектное РУ...

 tooth

link 19.12.2017 13:19 
Может она входит в общий комплект, т.е. является частью всей этой схемы?

 Bogdan_Demeshko

link 19.12.2017 13:23 
crockodile, там большое, а про packaged и упаковку, я им так и написал )
muzungu, конечно могу complete device. но вот выяснить бы, почему оно комплектное, и что бы с ним поменялось, если бы оно было некомплектное...

 Bogdan_Demeshko

link 19.12.2017 13:24 
но ведь там все - часть схемы, и турбина, и котел итд...

 muzungu

link 19.12.2017 13:26 

 tooth

link 19.12.2017 13:26 
Ну фиг его знает. Иногда не ценнике написано "ведро", а иногда "ведро в ассортименте". Вам лучше у заказчика уточнить.

 Cactu$

link 19.12.2017 13:28 
Под термином _комплектное устройство_ понимается устройство, поставляемое в собранном или полностью подготовленном на заводе-изготовителе к сборке виде. _Prefabricated_ Packaged _ Integral _

 tooth

link 19.12.2017 13:31 
Т.е. что-то вроде "в полной комплектации" тут?

 Susan

link 19.12.2017 13:39 
Bogdan_Demeshko, так если у Вас про турбины, т.е. это КВОУ, то будет просто inlet air filter unit, и никакого packaged тут не надо (как и в случае с "просто switchgear" - комплектное РУ).

 muzungu

link 19.12.2017 13:41 
Комплектация и комплектность - вещи разные. Комплектность и комплектный тоже. В моем понимании, комплектное оборудование - это такое, которое работает только как единое целое, т.е. нельзя использовать его отдельные части.

 Cactu$

link 19.12.2017 13:59 
_Комплектное устройство_ подразумевает _полную готовность к работе_, антоним - DIY.
Не требуется производство строительно-монтажных работ до полной готовности оборудования с разделением работ на затраты поставщика на изготовление, поставку, монтаж и затраты Заказчика на досборку оборудования на площадке.

 tooth

link 19.12.2017 14:07 
Спасибо, интересно.

 paderin

link 19.12.2017 15:06 
packaged или integrated

 Amor 71

link 19.12.2017 15:06 
комплексная?

 Amor 71

link 19.12.2017 15:07 
sorry "КомплекCное "

 Mrs. Chiltern

link 20.12.2017 4:23 
В моих переводах смысл "в сборе" часто передавался существительным, кажется словом "assembly".

 Mrs. Chiltern

link 20.12.2017 4:38 
Также сталкивалась со словом "package", но это уже так и переводилось существительным: "блок" или что-то в этом роде. Точно не помню, давно дело было. Но точно не словом "комплектное".
А когда речь шла об устройствах, которые являются частями другого оборудования, то это в названии никак не отражалось, но к такому оборудованию обычно прилагается декларация о соответствии компонента частично укомплектованного механизма, в которой особо оговаривается, что это оборудование является частью другого:
"...The product indicated is solely intended for the installation into another machine...." и т.д.

 Tate1701

link 20.12.2017 7:55 
я за complete

 Erdferkel

link 20.12.2017 8:55 
Mrs. Chiltern, это согласно вот этой Директиве
http://www.icqc.eu/userfiles/File/Directive%202006%2042%20EC%20certification.pdf
т.к. если вдруг комплектная машина чего-то натворит, ответственность понесёт её производитель, а производитель компонента будет чист пред богом и людьми

 paderin

link 20.12.2017 9:53 
нет, complete - это ложный друг переводчика; см. выше ответ кактуса

 Bogdan_Demeshko

link 21.12.2017 8:40 
thx. еще больше запутался, но истина где-то рядом :)

 Mrs. Chiltern

link 21.12.2017 14:43 
Чтобы выбрать правильный вариант перевода, вам нужно определиться, что в Вашем случае означает слово "комплектное": "входящий в состав комплекта" или "представляющий собою комплект"?
Это должно быть понятно по контексту.
От этого и пляшите.

 Bogdan_Demeshko

link 22.12.2017 14:48 
К сожалению, все, что есть, в части "комплекта" - это только картинка по ссылка...

 Mrs. Chiltern

link 22.12.2017 17:15 
Судя по картинке, это package/assembly.

 paderin

link 24.12.2017 12:14 
вы почти правы; либо packaged, либо integral, но не assembly; в российских традициях сборочные единицы (единицы в сборе) принято разграничивать от комплектного исполнения (блочно-модульного исполнения), которое подразумевает то, что единицы поставляются по принципу доставки-подключения без дополнительных манипуляций доводки и сборки по месту

 

You need to be logged in to post in the forum