DictionaryForumContacts

 Ellisa

link 15.12.2017 3:18 
Subject: перевод слова цех gen.
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, как лучше переводить слово цех?
Не могу найти аналогов на англоязычных сайтах.
Когда идет речь о раздельных зданиях завода пишут просто building, а когда о конкретной производcтвенной операции line, если о производственном участке, то area. Можно ли использовать слово shop? Но его я не нашла на англоязычных сайтах, скорее у нас много терминов со словом shop.

Цех по производству нетканных материалов Nonwoven manufacturing shop
Цех по производству полиэтилена (изоспана) Polyethylene(isospan) production area/shop?
Производственный цех Manufacturing (production) shop/area?

 Lonely Knight

link 15.12.2017 5:40 
Я перевожу shop, когда переводится большое нашенское производство, т.к. оч. много других слов, обозначающих его части и структурные подразделения, и нужно разграничивать отдел, службу, цех, участок...

 Ellisa

link 15.12.2017 6:28 
Спасибо! То есть это не звучит руссифицировано? Может есть информация от носителей языка?)

 medvedica

link 15.12.2017 7:43 
Не скажу про полиэтилен, но в производстве целлюлозы и бумаги американцы называют производственные цеха areas, а финны со шведами - departments. Shop'ами мы зовем лишь ремонтные цеха. Часто при переводе на англ. слово "цех" опускается, указывается лишь основное оборудование. Например, сушильный цех - Pulp Drying Area / Pulp Dryers

 Lonely Knight

link 15.12.2017 7:49 
medvedica +1
просто у исконно наших предприятий может быть сложная структура, где одновременно на разных уровнях иерархии существуют и отдел добычи газа, и цех добычи газа, поэтому в таких случаях приходится пользоваться разными словами.

 Ellisa

link 15.12.2017 8:20 
Спасибо большое! Буду пользоваться тогда area чаще.)

 wise crocodile

link 15.12.2017 8:27 
Все время плююсь, когда приходится писать shop, но часто от этого никуда не деться.

 Ellisa

link 15.12.2017 8:34 
а area отражает отдельно стоящее здание на заводе? или просто в Америке, Европе нет такой реалии, как цех?

 wise crocodile

link 15.12.2017 8:39 
Area они чаще употребляют все-таки как некая зона. Например, laydown area - зона складирования под открытым небом. Shop они "едят".

 Mrs. Chiltern

link 15.12.2017 10:11 
Имхо, цех (shop) - это такое место, где станки стоят. Как бы, изделия обрабатываются механическим способом, что-ли.

Столярный цех.
Ремонтный цех.

То, что Вы, аскер, привели в пример, я бы спокойно назвала shop. В моей практике слово shop употребляли и американцы, и британцы, и индусы.

А вот сочетание "цех добычи газа" мне резануло слух. Не могу себе представить, что это за место такое. Тем не менее, вполне допускаю, что на разных предприятиях разные производственные участки могут называться по-разному.

 Ellisa

link 15.12.2017 10:35 
))) понятно, спасибо, да, находила hopper car area ещё..

 Amor 71

link 15.12.2017 11:38 
"production floor"

 Amor 71

link 15.12.2017 11:39 

 Ellisa

link 15.12.2017 12:08 
спасибо за вариант!
не заметила до этого ответа выше!
фух, немного успокоили, думала, что shop крамольное слово))))

 wise crocodile

link 15.12.2017 12:42 
Вообще, замечаю в последние годы тенденцию, что слова и выражение еще недавно "крамольные" становятся вполне допустимыми. Ну. к примеру, increased 50 times/fold. Помнится еще в конце 90-х нейтив орал: in English this means nothing!

 Ellisa

link 15.12.2017 13:25 
так, наверное, со многими языками, к сожалению..

 wise crocodile

link 15.12.2017 13:33 
Ну, на русском это точно! Фейковый, фрик, пати, лайфхак и др. и пр. уже прочно вошли в обиход.

 wise crocodile

link 15.12.2017 13:34 
А еще ихнее фирменное: "хотите поговорить об этом"?

 wise crocodile

link 15.12.2017 13:41 
Интересно про "цех добычи газа". Поначалу мне представился какой-то сюр, что на территории завода пробурена газовая скважина, но hopper car все прояснил - газ "добывают" видимо из угольной пыли.

 Ellisa

link 15.12.2017 14:13 
Возможно, без каких-то заимствований не обойтись, так как русских аналогов нет, я скорее против допущения каких-либо норм, по которым люди не смогли выучить правила.. как-то так.

Hopper car area это я находила. Я себе представила просто зону погрузки с вагонами. Так как в цеху такое не очень возможно, то я и подумала, что под area иностранец может и не совсем слово цех поймет..

 Amor 71

link 15.12.2017 14:21 
Я не скажу за весь мир, но в Америке "shop" несерьезно. Так называют мелкие кустарные цеха и мастерские. Production floor - совсем другое дело. Это посолиднее.

 Ellisa

link 15.12.2017 14:30 
а по вашей ссылке написаны синонимы shop floor & factory floor - они тоже подходят?
а словарь по этой ссылке хороший для пользования?

 Codeater

link 15.12.2017 14:32 
Цех добычи нефти и газа (ЦДНГ) - стандартное понятие в российских нефтедобывающих компаниях. Станки там не стоят. Так называется производственное подразделение. Возможно Oil and Gas Producion Operations. Куда делся "цех"? А никуда, если хотите, "как у них". А если хотите, чтобы было, как у нас, то "shop".

 Ellisa

link 15.12.2017 14:40 
Спасибо!

 pborysich

link 15.12.2017 15:00 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=machine%20shop

Из далекого 1948 года:

"... The company's works, which cover a total of 18 acres (about half being covered by shops), are located on one central site at Motherwell, about 12 miles south of Glasgow. The works comprises machine shops, erecting shops, the electrical fitting and switchgear shop, and, in addition, winding, smith, pattern, welding, heat-treatment, marking-off, dressing and fettling shops. There is a foundry (non-ferrous), an inspection department, and a store organized on the bin-and-card system. From. 1,000 to 1,500 men are regularly employed and practically everything, with the exception of the raw material, is made in the shops ... "
http://www.gracesguide.co.uk/1948_Institution_of_Mechanical_Engineers:_Visits_to_Works

 Ellisa

link 15.12.2017 15:15 
Получается, что да, скорее мастерские, небольшие цеха.
В целом подходит, если не только в автомобилестроении применяется.
https://en.wikipedia.org/wiki/Workshop
https://en.wikipedia.org/wiki/Factory
Я так понимаю, что с индустриализацией шопы/воркшопы ушли в прошлое, остались как мастерские...

 wise crocodile

link 15.12.2017 16:11 
Нейтивы, особо американцы, они такие разные.... Один скажет что shop несерьезно, а другой воспримет это совершенно адекватно. У меня был знакомый амер с высшим техническим, который реально НЕ ЗНАЛ (!!!!) слова ascribe

 Aiduza

link 15.12.2017 16:34 
ЦДНГ - обычно facility, ну или уж plant, но никак не shop.

 Susan

link 15.12.2017 17:01 
Ну вот прям вчера у меня был shop tour, т.е. посещение цехов завода (большие такие цеха, высокие, просторные, и завод большой, и народу много). Правда, посещали не нейтивы.

 Ellisa

link 15.12.2017 17:16 
а где посещали?

а если не цднг?
а вот нетканные материалы, полиэтилен, изоспан, то shop вполне?

 Ellisa

link 15.12.2017 17:21 
а что он говорил про shopы?)))))

 Aiduza

link 15.12.2017 18:12 
"А в ЦДНГ его нет?"
:)

 Codeater

link 15.12.2017 19:29 
Так я и не говорю, что ЦДНГ надо переводить, как shop (к слову, и как facility тоже, ибо это виртуальное понятие, хотя за ним закреплены всяко-разные facilities). А предложил выше, как можно было бы, если бы не было людей, которые спросят "где переведено слово цех?" :)

 Local

link 15.12.2017 23:38 
>>> "production floor"

Точно так, в это понятие уходит большая часть того что по-русски называют цехом,
но все же это в основном именно что рабочая плошадь. Станки и люди при них будут on the floor, а вот кабинет менеджера, который смотрит окном на floor - floorу формально не прнадлежит. Конечно, если смотреть издалека, то все, кто на призводстве, включая менеджера, конечно уже как бы on the floor, типа от сохи. Но структурно Цех по производству нетканных материалов это скорее department.

 Ellisa

link 16.12.2017 4:04 
Спасибо, да, department тоже рассматривала))
Но тоже не понятно, где он находится, в одном здании или в отдельном?

 

You need to be logged in to post in the forum