|
link 1.11.2017 17:28 |
Subject: Resolution of the founder: the verbs "adopt" and "establish", a sole founder, to set uo the address gen. Доброго вечера, уважаемые,Возникло несколько вопросов при переводе решения учредителя: 1. Учредитель-таки - founder? Тогда Resolution of the Founder? Но учредить - to establish the Company? Благодарю заранее за внимание к моему посту, |
1. Да 2. I, ..., the citizen of Russian Federation,... 3. Это о чем? Где русский текст? 4. in cash (в отличие от in kind) 5. the Director-General - это так в основном в ООН называется 6. to approve 7. meet expenses - не говорят. Чем "pay" не нравится? |
2. в смысле, the Russian Federation |
|
link 1.11.2017 18:26 |
Alex16, спасибо большое за ответ! 3. Утвердить Устав Компании такой-то. Могу ли я использовать тут adopt: |
7. Всем - это кому? |
|
link 1.11.2017 18:50 |
Alex16, всеми значениями слова) всем от всё, а не от всех) Спасибо Вам! |
подлежит внесению = is to be / shall be contributed не надо invested, смысл не тот - you do not "invest" share capital |
учредить - можно и establish, и set up, и (еще лучше) incorporate почему "the holder of the citizenship of the russian rederation"? вам здесь не нужен определенный артикль перед holder, иначе создается впечатление, что у pоссии есть только одно гражданство, причем единственным владельцем оного является этот чел то же относится и к совету alex16 - артикли поменялись местами с точностью до наоборот и зачем так усложнять? со сроком полномочий пять лет - (appointed) for a term of five years |
|
link 2.11.2017 1:15 |
toast2 спасибо и Вам большое. Да, есть нездоровая "тенденси" все усложнять... От которой желательно бы избавиться. Хорошего вечера Вам, |
а, ну да, слову tendency в русском языке пока еще нет соответствия. |
You need to be logged in to post in the forum |