DictionaryForumContacts

 NastyaNovak

link 26.10.2017 9:50 
Subject: learning and action log gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
learning and action log
Выражение встречается в следующем контексте:
A learning and action log is to be documented throughout the Carlsberg crisis management & reporting system and maintained post incidents.
Group Security & Crisis Management is responsible for maintaining and following up on the Central Office log, while local CMT-Coordinators are responsible for maintaining and following up on Local logs.
Заранее спасибо

 Denis888

link 26.10.2017 11:06 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=log&l1=1
это не издёвка, а просто подсказка - там есть значения слова, связанные с журналами регистрации итд - там явно есть и ваше слово.

 trtrtr

link 26.10.2017 11:30 
Возможно, это "журнал регистрации возникновения проблемной ситуации и принятых мер"?
Еще что-то есть добавить к контексту?

 trtrtr

link 26.10.2017 11:39 
Или, может, тут акцент на то, что узнали нового и что было сделано.

 crockodile

link 26.10.2017 11:41 
learning - это типа "извлечение уроков" , не помню как технически красиво называется по-русски. а action - это да. меры, корректирующие действия/мероприятия.

то бишь имеется ввиду не журнал событий, а принятых по сигналам/неполадкам мер и сделанных выводов на будушсчее. типа, чтоб не повторялись в дальнейшем и т.д.

это смысл. а как кратко и изящно - не помню. указатель "в словарь синонимов" ))))

 trtrtr

link 26.10.2017 11:43 
Да, похоже, что второе. Нашел пару ссылок, там такой смысл проглядывается. Что узнали, как меры.
Может, ... полученных / новых знаний и принятых мер.

 trtrtr

link 26.10.2017 11:48 
Или "новый опыт", может, ввернуть. Надо аналоги поискать, как эту штуку называют!

 crockodile

link 26.10.2017 12:04 
нормально ищется
Журнал корректирующих действий
ну или развернуто можно Журнал корректирующих и предупреждающих действий

 crockodile

link 26.10.2017 12:04 
где learning - предупреждающих
и action - корректирующих

 Amor 71

link 26.10.2017 13:27 
///learning - это типа "извлечение уроков"///

Нет. Это обучение, тренаж. Организации время от времени пишут буклеты по технике безопасности или по другому поводу. Каждый сотрудник должен прочитать и ответить на вопросы, что демонстрирует, что он ознакомился с текстом. Мы на работе за год таких делает штук 10 от обращения с огнем и распространения зараз до инструкции, как обращаться с пациентом, чтобы грыжу не заработать.

 trtrtr

link 26.10.2017 13:55 
Ну смысл вроде определили: видимо, что-то происходит (в данном случае - incidents) и это записывается в этот журнал, описывается ситуация, практические решения.

 ox-n

link 26.10.2017 16:30 

 ox-n

link 26.10.2017 16:35 
Протокол (обсуждения и принятия решений)

 johnstephenson

link 26.10.2017 21:23 
* 'learning' here = what you've learnt about an issue/problem.
* 'action' = what you've done/need to do about it.
* 'post incidents' should really read 'post-incidents' (with a hyphen). It's a jargony way of saying 'following each incident'/'after each incident'.

 johnstephenson

link 26.10.2017 21:25 
Correction:
* 'action' = what has been done/needs to be done about it.

 

You need to be logged in to post in the forum