DictionaryForumContacts

 NastyaNovak

link 30.09.2017 11:59 
Subject: задержаны по "горячим следам" gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
задержаны по горячим следам
Выражение встречается в следующем контексте:
Совместными усилиями по "горячим следам" оба молодых человека были задержаны
Заранее спасибо

 San-Sanych

link 30.09.2017 12:14 

 NastyaNovak

link 30.09.2017 12:24 
Возможен ли перевод: With a concerted effort, both young people were detained in hot pursuit.?

 Alexander Oshis moderator

link 30.09.2017 12:24 
with their pants down ;)

 Alexander Oshis moderator

link 30.09.2017 12:26 
Посмотрите англо-русский перевод этого выражения. Если он подходит по контексту, то возможен. Но если исходить из того контекста, что привели Вы, то нет, невозможен.

 Mec

link 1.10.2017 9:49 
А не проще ли вначале узнать какие преступления называются "горячими", а потом уже переводить?

 Roddi

link 1.10.2017 9:52 

emblem of Marshal Pétain's Vichy government, the party whose leading lights have just been caught red-handed once again, living a life of luxury on the public funds embezzled from

 Mec

link 1.10.2017 9:57 
"Совместными усилиями по "горячим следам" оба молодых человека были задержаны"
Молодые люди были задержаны в течение 24 часов с момента совершения преступления.

 Shumov

link 1.10.2017 9:59 
+ сначала разберитесь почему в вашем тексте фразеологизм "по горячим следам" взят в кавычки, а потом и перевод появится.

 Shumov

link 1.10.2017 10:04 
для справки: по горячим следам = их след еще не успел простыть/остыть = немедленно
устойчивое сочетание, не разбивается и не закавычивается, а если закавычено, то либо по малограмотности автора, либо с умыслом.

 Shumov

link 1.10.2017 10:07 
+ "по горячим следам" не равно "с поличным" (red-handed), как не равно оно и погоне (hot pursuit).

 Tamerlane

link 1.10.2017 10:24 
С подачи Anglophile:

Adv. 1. hotfoot - without delay; speedily; "sent ambassadors hotfoot to the Turks"- Francis Hackett; "drove hotfoot for Boston"

но с arrest и/или detain на ИХ сайтах ничего нет

 4uzhoj moderator

link 1.10.2017 10:31 
поддержу 1.10.2017 13:04

 Alexander Oshis moderator

link 1.10.2017 11:11 
Tamerlane, на мой взгляд, "without delay" подойдёт лучше любого фразеологизма ))

 Tamerlane

link 1.10.2017 11:32 
Clearly

 mikhailS

link 1.10.2017 11:40 
+
the two were swiftly apprehended

 Tamerlane

link 1.10.2017 12:17 
+ shortly after (из нашего же словаря)

Police arrived and entered into the loft space to arrest the man, but while restraining him an officer and the alleged offender fell through the loft floor into the room below. The alleged offender was arrested shortly after outside the house.

https://thewest.com.au/news/crime/mandurah-man-arrested-after-terrifying-crime-rampage-south-of-perth-ng-b88538062z

 Tamerlane

link 1.10.2017 12:21 
Насчёт 'without delay', примеров не очень много, но они есть.

He landed in Boston where he was arrested without delay and sent to London where he was to stand trial for the alleged murder of a mutinous sailor.

http://www.adiebarrett.co.uk/johnnykidd/related/captainkidd.htm

 Wolverin

link 1.10.2017 12:49 
promptly arrested and summarily executed
-:))

 mikhailS

link 1.10.2017 13:09 
@Tamerlane
an officer and the alleged offender fell through the loft floor into the room below. The alleged offender was arrested shortly after [he fell through the loft floor into the room below!] outside the house .
It doesn't say that the alleged offender was arrested outside the house shortly after he committed a crime inside the house, now does it? See my point? (Unless falling through a loft floor qualifies as a crime :-)
The same is true for your second example:
He landed in Boston where he was arrested without delay .
I would argue that he had been a pirate for many years before he even boarded that ship and set sail for America. Therefore his arrest on arrival cannot be described as being made "по горячим следам".

 Tamerlane

link 1.10.2017 13:31 
Yeah - 'по горячим следам' sucks

 Tamerlane

link 1.10.2017 13:33 
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D0%BE_%D0%B3%D0%BE%D1%80%D1%8F%D1%87%D0%B8%D0%BC_%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D0%B0%D0%BC

по горячим следам

разг. сразу же, непосредственно после случившегося, не теряя времени, немедленно, без, промедления, задержки

 mikhailS

link 1.10.2017 13:38 
Так и я том же: разу же, непосредственно после случившегося, не теряя времени, немедленно, без, промедления, задержки.
Тогда как в вашем первом примере преступник, после совершения преступления, может быть несколько месяцев был в бегах, а во втором вообще несколько лет пиратствовал до ареста.
Так что следы там остыли уже :-)

 mikhailS

link 1.10.2017 13:39 
я так думаю (с)
:-D

 Tamerlane

link 1.10.2017 13:50 
I still kinda like "shortly after". Here's another example (this one should be better):

The duo entered the Holloway home through a front sash window and once inside began taking items including a mobile phone and laptop computer.

Both were arrested shortly after and despite initially giving ‘no comment’ interviews, at court Enver claimed he was threatened by his accomplice to do the crime.

http://www.islingtongazette.co.uk/news/crime-court/prison-sentence-for-burglars-who-targeted-holloway-home-1-2639638

 Tamerlane

link 1.10.2017 13:59 
Here's 1 more:

Its leading members were arrested without delay (by Christopher M. Woodhouse)

 Mec

link 1.10.2017 14:41 
Если это предложение взято из какого-нибудь полицейского документа, то подразумевается, что лица были задержаны в течение суток. У правоохранителей своё толкование.

 Shumov

link 1.10.2017 15:29 
1. хм. в течение суток после чего? после совершения деяния? после уведомления органов об оном? после обнаружения трупа?

2. есть какой-то нормативный документ, где говорится, что "по горячим следам" означает "в течение 24 часов" после.. после... хм... (см. п. 1)

 San-Sanych

link 1.10.2017 15:44 
после совершения преступления...иначе смысла нет...к примеру, могут обнаружить мумифицированный труп, и какое тут "по горячим следам"?

 Mec

link 1.10.2017 15:47 
1.С момента совершения преступления.
2.Такие документы, разумеется, есть.
Кстати, раскрыть по горячим следам для полиции имеет большое значение. Это является показателем эффективности их работы. Даже в карточках на преступление и других учётных документах есть фабула - раскрыто по горячим следам.

 Erdferkel

link 1.10.2017 15:53 
вряд ли это можно назвать фабулой дела
http://taxslov.ru/law/law1.htm

 Shumov

link 1.10.2017 15:56 
мне, честно, было бы очень полезно знать, на какой документ сослаться, если вдруг придется, не дай бог.

я не могу найти ничего, что говорило бы "по горячим следам" означает "в течение 24 часов с момента происшествия". (не говоря уже о том, что - на мой обывательский взгляд - имело ли место преступление, или же это был несчастный случай, галлюцинация, троллинг - устанавливает как бы не полиция, а суд по представлению органов прокурорского надзора).

я не юрист, если что.

 Erdferkel

link 1.10.2017 16:01 
откуда 24 часа?
http://criminalistics-ed.ru/index.php?request=full&id=551
даже и целая книжка есть
http://www.pravo.vuzlib.su/book_z1301.html

 Shumov

link 1.10.2017 16:21 
да ниоткуда. из околоправовой беллетристики, судя по ссылкам))

 Mec

link 1.10.2017 16:53 
А в сети такой информации нет. Это содержится в документах для служебного пользования.

 Shumov

link 1.10.2017 17:09 
я так и думал))

 toast2

link 1.10.2017 18:55 
без контекста не переведете - в частности, пока не поймете, какое именно (и, что важно, в каком государстве) значение ваш автор вкладывает в термин "по горячим следам"

hot pursuit - может подойти, если только автор в здравом уме и действительно имел в виду прежде всего и преимущественно американскую правовую концепцию "преследования по горячим следам", которая предполагает и собой обозначает:

а) право полиции без судебного ордера обыскивать помещение, в котором, как она обоснованно полагает (probable cause), находится опасный преступник;

и

б) право полиции одного штата проводить погоню за преступником, пересекшим границу другого штата, если погоня при пересечении границы не прекращалась.

[ в обычной же ситуации ни погоню вести, ни тем более задержания производить (apprehend the suspect) на территории чужого штата полиция (НЕ федеральные органы, типа фбр) права не имеет - в крайнем случае будет сама арестована

помните smokey and the bandit и the cannonball run? ) ]

 toast2

link 1.10.2017 19:00 
если же ничего подобного ваш автор в виду не имел, а хотел не более чем передать элементарный смысл "оперативно", "быстро", "безотлагательно, то так и напишите - promptly/diligently apprehended (us) / arrested/detained (uk) the suspects

 toast2

link 1.10.2017 19:09 
... were apprehended forthwith

 

You need to be logged in to post in the forum