Subject: При чем здесь планЕр? avia. Документация по экспортному контролю продукции двойного назначения. Интересует конец предложения: ...e.g., input/output processing, airframe thrust or shaft power demandthrust or shaft power demand это, как я понял, — потребные тяга и мощность на вал (может не прав, поправьте если так), но при чем здесь планЕр ЛА? Гугл хитов не выдает :( Может там вместо airframe нужно aircraft поставить, тогда — логично. Подскажите, кто в теме. Вот оригинал: Благодарю заранее. |
Сорри, ударение неправЕльно поставил :) причем, дважды :) ПлАнер :) |
Airframe это и есть самолет, только та его часть, которая "кроме двигателя(-ей)". |
опечатка, КМК Должно быть aircraft thrust or shaft power demand Например: Речь же идет о "пользовательском интерфейсе" пилота |
|
link 18.09.2017 8:21 |
Лека прав. Ваще-то правильно в любом случае ПЛАНЁР, но из-за ущербного состояния буквы Ё он превратился в речи простонародья да и специалистов (с приставкой горе-, а других нет, вымерли) в пошлый плАнер. Часть самолёта, рассматриваемая без двигателей тоже называется планер. |
|
link 18.09.2017 8:22 |
Часть самолёта, рассматриваемая без двигателей, тоже называется планер. |
Под опечаткой имелось в виду, что в сабжевом тексте написано "airframe" thrust or shaft power demand, а ,ПМСМ, следовало бы написать "aircraft" ... ) В этом случае вопрос аскера: |
Ваще-то правильно в любом случае ПЛАНЁР... Кто вам сказал такое? |
"опечатка, КМК Должно быть aircraft thrust..." Не видать там никакой опечатки, airframe в данном случае совершенно корректное выражение. Речь же идет об интеграции самолет-двигатель(-и), то есть о том, какие данному планеру требуются двигатели, с какой тягой (если реактивные) или мощностью на валу (если винтовые). А вопрос ТС вызван тем, что он не понимал, что такое airframe. |
Ну, не знаю. У меня текст аскера читается так: 9E003.h. does not control technical data related to Если такое прочтение верно, то речь идет о т.н. PAI (pilot airplane interface) |
Можно так текст разбивать, или можно иначе его разбивать, в любом случае смыл фразы "airframe thrust demand" (оставим для простоты только реактивный вариант) никак не меняется: потребность airframe (планера) в тяге, каковая (тяга) обеспечивается, естественно, двигателем(-ями), то есть здесь четкое функциональное противопоставление airframe vs. engines: engines являются производителями тяги, а airframe – ее получателем и использователем, так сказать. Можно было бы написать и aircraft, наверное; тоже было бы понятно, но не так "логически корректно". |
00002, 1. Слово "demand" имеет несколько значений, в том числе относящихся к управлению ЛА ("управляющая команда"). См. https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=demand&sc=4&l1=1&l2=2 2. Предлагаемый Вами смысл фразы "airframe thrust demand" (потребность планера в тяге) в контексте "interface functions" (функции взаимодействия), КМК, не вполне ясен, особенно после поясняющего пункта "e.g., input/output processing". "Четкое функциональное противопоставление airframe vs. engines" не прослеживается. 3. Документ, о котором идет речь у аскера (9E003.h.), как выяснилось, регламентирует экспортный контроль товаров двойного назначения, и к высоким материям типа "тяговооруженности планера" (шутка юмора) отношения вообще не имеет. |
|
link 19.09.2017 10:15 |
Ваще-то правильно в любом случае ПЛАНЁР... Кто вам сказал такое? А кто сказал, что из одного и того же французского слова нужно делать два разных русских? |
Не надА сориццА :) Я знаю разницу между планЁром и плАнером. (Я там неправильно вначале поставил ударение. Каюсь.) ПлАнер это часть летательного аппарата, т.е. airframe. Мне было непонятно, можно ли применить "потребные тяга и мощность на вал" к плАнеру ЛА? Мне показалось это не совсем правильным, поскольку плАнер не содержит двигателей, вернее рассматривается как понятие без них. И речь идет здесь об интеграции двигателей и плАнера. Как я понял. Поэтому подумал, что произошла опечатка. И вместо airframe нужно aircraft. Спросил Ваше мнение дамы и господа. Вот и фсё :) |
You need to be logged in to post in the forum |