|
link 31.08.2017 11:27 |
Subject: городить костыли gen. Помогите пжлст перевести фразу "городить костыли" в следующем контексте:На самом деле – нет! А вдруг, при реализации нашего чудо-репозитория мы воспользовались уникальными особенностями конкретного ORM? И при миграции на новый ORM нам придется городить костыли в слое бизнес-логики, чтобы как-то эмулировать то, что предыдущий ORM предоставлял "из коробки". |
Перефразируйте "городить костыли". Какими еще фразами вы можете это описать? |
создавать сложные структуры нагромождать https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=������������ build complicated structures |
вариантов уйма! аскер, покажите ваш перевод этого фрагмента (кроме искомых слов) . хочется посмотреть, в каком ключе вы это подаете. |
костыль это crutch, он же bandaid solution, он же workaround, он же Гога, он же Гоша... |
Сходу о workarounds тоже подумал. |
|
link 31.08.2017 17:31 |
главное побольше негативу!!! when you migrate to another ORM framework, дословно там еще out-of-the-box торчит, но оно в общем и целом плеонастично и избыточно |
поясните мне, зачем переводить пояснительно, если костыль изначально калька с crutch? |
|
link 2.09.2017 15:07 |
так вот же, в словаре есть ((: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=build+complicated+structures ой-вей |
You need to be logged in to post in the forum |