Subject: глагол to blood gen. Здравствуйте,Как правильно употреблять глагол 'blood' в смысле 'пускать кровь'? 'Пустить ему кровь' будет 'blood him' или 'blood to him' ? |
Строго медицинский термин - phlebotomize (him) http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=%EF%F3%F1%EA%E0%F2%FC+%EA%F0%EE%E2%FC Более нейтральное выражение - drain his blood (out). |
to bleed a patient |
Bleed. V.t. To let blood, to take blood from by opening a vein. Если говорить строго, то это слово восходит от bloeden этимологически, c последующим чередованием гласной фонемы в корне, отсюда и путаница с _blood_ как глаголом. |
ищите примеры по корпусам и в литературах |
|
link 21.06.2017 14:22 |
MW: Definition of blood 1: to stain or wet with blood Definition of bleed 1: to remove or draw blood from |
|
link 21.06.2017 14:22 |
(зевая) а контекст-то какой? |
Спасибо |
Контекст: Не важно кому он (герой произведения) пускает кровь. |
в дополнение к дефинициям, приведенным ТМ OED дает такие значения употребление - как обычный переходный глагол |
|
link 21.06.2017 15:19 |
контекста мало, но тут, похоже, не о медицине речь больше контекста, смелее |
Контекст - перевод Лимериков поэта Евгения Железняка: Д’Артанья́н – фехтовальщик, ещё поискать. D’Artagnan’s a fencer – one cannot find the same. |
это плохие стихи (с) |
Напишите хорошие :) |
с т.з. грамматики употребление глагола правильное. однако bloods - guards рифма, мягко говоря, не очень точная. |
По-моему достаточно созвучно... https://translate.google.ru/#en/ru/Bloods. Guards. |
make him bleed |
оригинал подгулявший сильно. не знаю даже, стоит ли такой переводить. и как. разве что так: D’Artagnan was an excellent fencer |
оригинал подгулявший, перевод вообще никакой. размера нет, а "pierce people by sword his" - это вообще что такое? у натрикс очень сильно лучше. |
@Его девиз: верен, пока есть кровать. @ А в чем прикол? |
|
link 21.06.2017 20:57 |
какие, однако, метаморфозы наблюдаются с появлением контекста примитивный гуглинг выдает "Изданная ничтожно малым тиражом книга Евгения Васильевича Железняка содержит 321 шуточное стихотворение жанра «лимерик» с параллельным переводом на английский язык." а с какой целью и для кого этот шедевр переводим? |
девиз про кровать тоже не поняла. без кровати: D’Artagnan is a fencer, the best in the world, |
@размера нет, а "pierce people by sword his" - это вообще что такое?@ 1) Насчёт размера: напишите слово D'Artagnan в гугл переводчике и озвучьте, либо прослушайте аудиокнигу "The three Musketeers" и сразу будет видно, что размер есть. 2) 'Sword his' - подобная инверсия часто встречается в поэзии. Почитайте хотя бы Омара Хаяма, переведённого лордом Фиджеральдом. |
Поскольку мы, всё-таки, переводчики, то я считаю, что было бы правильно придерживаться только рамок грамматики английского языка и не вдаваться в коллизии мысли автора. |
то есть вы предлагаете переводить только грамматику, отдельно от смысла? |
При ближайшем рассмотрении, сознаюсь, что вариант Syryna очень даже неплох, но с оговорками: 1) D'Artagnan произносится "дартАниан"; Вот что у меня получилось на основе варианта Syrina: D’Artagnan's a fencer, the best in the world, |
Графоманство О_о |
огласите пожалуйста цель сего упражнения |
А цель, собственно, такая же, как и у любой другой темы данного форума - получить помощь в своей работе. :) |
да нет, не цель выкладывания вопроса на форум - а цель ваших переводческих потуг |
Как говорил Киса Воробьянинов: "Служба такая..." :) |
Is Киса Воробьянинов your role model? |
тираж книжки - 24 экз., издана в 2015 г., а теперь продается в интернете за 480 р. автор тираж знакомым раздарил, а они теперь продать пытаются? |
а я кровать к делу пристроила: Мы напишем про Д'Артаньяна. Он большой молодец, как ни странно! Чуть завидев кровать, Он ложится поспать - Мушкетёру не нужно дивана*. *правда, теперь диван какой-то для рифмы появился, теперь его нужно пристраивать... |
железняк неизвестно откуда произвел нам поэзии чудо налетай поскорей но полтыщи рублей я за то не отдам гадом буду |
EF, вот теперь это настоящий полноценный лимерик. А в авторском варианте кровать явно за уши только для формы притянута. Кому он там верен в той кровати? Кардиналу? Любовнице? Ничего не понятно. |
попыталась пристроить диван, но после рабочего дня, проведённого в обществе утфелемешалок и дешугаризации, сил на лимерик не осталось, поэтому обыкновенное труляля: развалившись на диване, спели об Д'Артаньяне правда, песню не допели, потому что захрапели... спокночи |
В вышеприведенном тексте "диван" используется в значении "сборник исламской лирической поэзии", т.е. автор сообщает, что его герой обладает крепким физическим здоровьем и уравновешенной психикой, и не нуждается в чтении стихов для того, чтобы забыться сном: все, что ему для этого нужно, - кровать. |
/сквозь сон/: точно! герой перед сном не читает "Западно-восточный диван", Гёте плачет в углу... |
после дня трудового с мешалкой удалилась походкою шаткой Гёте плачет в углу, Фрейд храпит на полу, спите, dear EF, мне не жалко:) * * не жалко - в хорошем смысле, типа спите, сколько хотите:)) Gute Nacht! |
На самом деле, 24 экземпляра - это технический тираж, чтоб проверить ошибки и ляпсусы. А продают его недобросовестные издатели, которые при заказе берут 16 обязательных экземпляров себе (по закону 16 обязательных экземпляров любого издания должны уходить в регистрационную палату и по основным библиотекам РФ, но фактически отправляют только 4, а остальные 12 оставляют себе и продают за 480 рублей :)). А строчка про кровать на самом деле "держит" весь лимерик, потому что, если вдуматься, (если вдуматься) то станет понятно, что Д'Артаньян "протыкает" всех не той шпагой, что у него на поясе, и последняя строчка "Верен, пока есть кровать" даёт возможность это понять. Да, у автора склонность к эротизмам :) |
вы уверены, что такое направление мысли называтся "вдуматься"? потому что если завершить ваш ход мысли, у вас есть ответы на эти вопросы? |
Да, jenny&co, есть: 1) Д'Артаньян Железняка - бисексуал, ему всё равно кого. (Кстати не мы и не сегодня придумали этот вид отношений, автор просто бесхитростно взял то, что уже и так есть в мире.) 2) Верен он только пока его пускают в чью-то постель, как только секс закончится, ищи его свищи. Надо также отметить, что мушкетёры Железняка это не мушкетёры Дюма. У Дюма мотивы действий героев высосаны из пальца (Дюма был большой фантазёр). Например, не мог провинциальный (деревенский) паренёк приехать в столицу, сразу же убить нескольких гвардейцев из личной охраны Кардинала (некоронованного короля Франции) и выйти сухим из воды. После чего получить поистине королевское предложение от Кардинала, отказаться от него (то есть, фактически, плюнуть Кардиналу в лицо) и спокойно уйти. И потом, Кардиналу не нужно было пускаться в интриги против мушкетёров, достаточно было просто подписать указ, дать приказ Труавилю, и четырёх безродных выскочек свои же мушкетёры бы и арестовали. И там такие несоответствия на каждом шагу. |
И потом, друзья мои, дело-то во Франции происходит, где всё l'amour, l'amour... |
В этом ключе, правда, ни to blood, ни make them bleed не подходят... Спасибо за накал страстей, иначе бы я этого не увидел :) |
a что, молодец, Dencha, очень хорошо держитесь на ринге. мне кажется, что Ваш патрон не заслужил такого эккермана. надеюсь, он Вас ценит. |
Спасибо :) |
а вот всё то, что написано 23.06.2017 10:23 - будет примечанием к лимерику? потому что иначе откуда читателю понять, что всё это исключительно в эротческом ключе написано? или там и все остальные лимерики с тем же подтекстом и об этом говорится в предисловии? |
Здесь автор апеллирует к способности читателя понимать. Поэзию Е.В. Железняка не получится воспринять пассивно, без некоторого усилия со своей стороны. |
Д'Артаньян Железняка - бисексуал, ему всё равно кого. (Кстати не мы и не сегодня придумали этот вид отношений, автор просто бесхитростно взял то, что уже и так есть в мире.) А вот это уже пропаганда гомосексуализма. А "у нас и сегодня" за это статья. |
значит, я ещё не дозрела... и, как видно из других постов, другие участники тоже ну что ж, не всем дано :-( |
дайте пожалуйста ссылку на статью в кодексе, если всё так серьёзно. |
Да и напрямую-то ничего не говорится, а тут... кто как интерпретирует :) |
а вы не знали? http://www.zakonrf.info/koap/6.21/ На книге будет стоять гриф "16+"? Разве "Три мушкетера" отродясь были не исключительно подростковым чтением? |
Да как же тут еще интерпретировать? Автор совершенно беспомощен в стихосложении, но при этом похотливый пакостник, как еще? |
Вы-то тоже не догадались. Гриф-то уже стоит. А за информацию, спасибо :) |
Автор, действительно, не святоша. Да и найдите мне такого. |
А если вы можете написать лучше, то покажите, на что вы способны. Автор рад будет с Вами проконсультироваться. Мы всегда готовы учиться у тех, кто лучше нас. |
Да дело не в святости, талант к стихосложению надо иметь. Когда он есть, то и "Лука Мудищев" никакого отторжения не вызывает, а исключительно восторг. |
А сама-то я собственных стихов не пишу именно по причине неподключенности к высшим сферам, где все гениальные стихи и хранятся до поры до времени. А криво рифмовать банальности - что же в этом сложного, кто это не умеет? |
Тут важно, мыслит автор или нет. Лука Мудищев может быть написан исключительно талантливо, с превосходной рифмой, а смысла в нём не будет ни на грамм, или будет такой, что лучше б никакого не было. |