DictionaryForumContacts

 Misty

1 2 all

link 30.04.2017 7:58 
Subject: Complete in themselves? electr.eng.
Уважаемые коллеги, помогите разобраться!

The voltage transformer secondary circuits shall be complete in themselves and shall be earthed at one point only and metal cases shall be separately earthed.

Интересует "complete in themselves" ... Выполнены комплектно?

 pborysich

link 30.04.2017 8:27 
КМК, тут что-то типа "должны представлять собой законченный элемент и не требовать дальнейшего вмешательства". Как, напр.,
"the articles must be complete in themselves without further manipulation"
"The rule in all these cases is that the articles must be complete in themselves, etc., as they come from the factory. Rough lumber, parts of cabins, are not exempt because they are not complete in themselves..."
http://books.google.ru/books?id=E3ZGAQAAIAAJ&q="be+complete+in+themselves"&dq="be+complete+in+themselves"&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwilr7T-3MvTAhULGCwKHd_8CHw4FBDoAQhBMAQ

 paderin

link 30.04.2017 8:35 
вторичные цепи трансформатора напряжения должны быть полностью выполнены (завершены)

 I. Havkin

link 30.04.2017 9:45 
Мне кажется, что речь идет о цепях, замкнутых сами на себя, как здесь:
"The intrusion detector circuit is complete in itself and is not externally grounded by the intruder."
http://patentscope.wipo.int/search/en/detail.jsf%3Bjsessionid=9C3EEBB67656393A2B28DC712435CDC5.wapp1?docId=WO1979000196&recNum=152&office=&queryString=&prevFilter=&sortOption=Relevance&maxRec=10645595
Пример из русского текста:
"...заземление производится не одним проводом, а двумя так, что получается замкнутая сама на себя цепь"
http://books.google.ru/books?id=C8pxBgAAQBAJ&pg=PA170&lpg=PA170&dq="замкнутая+сама+на+себя+цепь"&source=bl&ots=yeeEGxWVkw&sig=m2wN91iWMYNBKBZ51dHClTuqAIs&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjP3ZuK8svTAhWsCJoKHTmCDPgQ6AEIJDAA#v=onepage&q="замкнутая сама на себя цепь"&f=false

 paderin

link 30.04.2017 9:57 
едва ли, так как цепи shall be 1. complete in themselves and shall be 2. earthed at one point only

 I. Havkin

link 30.04.2017 11:27 
А здесь?
"Во время эксплуатации неиспользуемые вторичные цепи должны остаться замкнуты накоротко и заземлены в одной точке."
http://forca.ru/spravka/tt-i-tn/sas-550-5g-transformatory-toka-9.html
[Правда, здесь речь идет о неиспользуемых цепях, а в тексте аскера вряд ли.]

А здесь?
"В этом случае все остальные обмотки с фазными напряжениями более 25 кВ в процессе испытаний должны быть замкнуты накоротко и заземлены."
http://docs.cntd.ru/document/1200012461

И здесь:
"вторичные обмотки, не присоединенные к приборам, должны быть замкнуты накоротко и заземлены непосредственно на зажимах трансформатора тока."
http://forca.ru/knigi/arhivy/montazh-podstanciy-promyshlennyh-predpriyatiy-14.html

И здесь:
"третья обмотка автотрансформа­тора замкнута накоротко и заземлена."
http://www.booksite.ru/elektr/1979/1979_3.pdf

 tumanov

link 30.04.2017 11:36 
Достопочтимый Сэр, не надо Вам про технику... вряди ли получится...
Вы, судя по отзывам, хороший лингвист и преподаватель.... грамматики...

Зачем портить? от добра к добру искать??

 I. Havkin

link 30.04.2017 11:48 
tumanov
Уже который раз прошу: давайте по делу. Если я ошибаюсь, укажите, в чем, разъясните техническую сущность, и я, если убедите, никогда не буду упорствовать в своем невежестве.
[А все эти щтучки типа "достопочтимый Сэр" выдают в Вас только необъяснимую злобную неприязнь, оставьте их для кого-нибудь другого.
Не знаю, о каких это Вы отзывах - лично я никогда на звание "хорошего лингвиста" не претендовал и претендовать не буду, мне хватит того, что я полвека занимаюсь специальным переводом. Тем более не преподаватель грамматики, каковым я не был ни одного дня в жизни. Или Вы читали мой диплом? Так там еще не то напишут...]

 tumanov

link 30.04.2017 11:52 
Если по делу, то это так: я не разбираюсь в вопросах грамматики и в них не лезу. Когда мне на мой имховский базар отвечают, "не стыдно нести вздор?", я тихо отползаю, скуля (про себя) и зализывая шрамы... в конце концов, что не убивает, делает нас грамотнее...

примерьте на себя...

 Cactu$

link 30.04.2017 11:59 

 Wolverine

link 30.04.2017 12:02 
не мешайте Хавкину переводить за электричество.
не ломайте человеку кайф.
и какие фразы умные гугл выдает!

 I. Havkin

link 30.04.2017 12:04 
Oh yes, Учитель!
Поскольку ответа про заземление вторичных цепей и про то, в чем состоит "вздор", видимо, не будет, "тихо отползаю", как велено (но ни в коем случае на скуля!).

 tumanov

link 30.04.2017 12:10 
Сокращая общее время и текст: "Правильно рУбите фишку".

 pborysich

link 30.04.2017 16:29 
Продолжаю настаивать, что in themselves в контексте аскера не имеет никакого технического значения.

http://idioms.thefreedictionary.com/in+itself
http://idioms.thefreedictionary.com/in+and+of+itself
http://www.linguee.ru/русский-английский/search?source=auto&query=%22in+themselves%22
http://www.linguee.ru/русский-английский/search?source=auto&query=%22in+and+of+themselves%22

 I. Havkin

link 30.04.2017 17:25 
pborysich
Давайте разберемся спокойно, используя обычную простую логику.

Может ли любой из нас "настаивать", если контекста недостаточно? Вот смотрите: я на своем варианте "замкнуты сами на себя" не настаиваю, а привожу его как один из возможных. Когда я вижу вот такой текст:
As each circuit is complete in itself, it will not be affected by the destruction of the other circuits.
http://www.google.ch/patents/US1111708 ,
я, конечно же, соглашаюсь с Вами: да, здесь цепь является законченной сама по себе (полностью самостоятельной, "самодостаточной"), и потому на нее не действуют неисправности в остальных цепях.

Но возьмем другой контекст:
...the tuned circuits associated with the input and output circuits are closed in themselves, and do not include serially the vacuum discharge path.
http://www.google.com/patents/US1363319
Здесь, как мы видим, наверняка говорится о "замкнутых (closed) на себя (или накоротко)" цепях. Но если в некоторых ситуациях complete может означать то же, что и closed, то как же можно "настаивать" на том, что в тексте автора именно такое значение, какое предлагаете Вы? Чтобы утверждать это, совершенно необходимо иметь более развернутое описание цепей трансформатора и их работы, тем более, что там говорится о схеме заземления.

Повторяю то, что написал tumanov'у: пусть кто-нибудь из специалистов-электриков даст четкую аргументацию правильности того, а не иного перевода. В случае убедительного ответа я только поблагодарю и сомневаться перестану.

 I. Havkin

link 30.04.2017 17:27 
Пардон, там, где я по ошибке написал "в тексте автора", надо читать "в тексте аскера".

 pborysich

link 30.04.2017 18:23 
I. Havkin

//Здесь, как мы видим, наверняка говорится о "замкнутых (closed) на себя (или накоротко)" цепях//

Когда кто-либо говорит от своего лица, то обычно употребляет местоимение "я" - (напр.: здесь, как я вижу, наверняка ...). Что касается "наверняка", здесь, скорее всего, это следовало бы читать как "по моему скромному мнению" или ПМСМ.

Касательно "замкнутых на себя" и проч. (circuits are closed in themselves) - смею заметить, что in themselves и здесь можно перевести как "сами по себе".

Допускаю, однако, что выражение "circuit closed on itself" (внимание - предлог ON) может переводиться как "замкнутая на себя", в т.ч. и в патентных контекстах:
https://www.google.ru/#q="circuit+closed+on+itself"&newwindow=1

 Alex455

link 30.04.2017 19:18 
Уважаемый г-н Хавкин, большое Вам спасибо за ссылки. Ну классика жанра. Советы, куда лезть и куда нет раздают, сами же ни одного дельного комментария не дают. Эксперты.

Get short URL | Pages 1 2 all