Subject: "Поднимем настроение до Луны!" коротко и красиво ) gen. Пожалуйста, помогите коротко и красиво написать фразу по-английски: "Поднимем настроение до Луны!"Смысл: мы раскачаем ваше настроение, мы расшевелим публику. Моих убогих знаний хватает только на up to the moon... Спасибо! P.S. Модератору: предыдущую тему про Луну, пожалуйста, удалите ) |
Почему именно до Луны? Какой контекст? Без контекста: We shall lift your your spirits up to the moon. |
Контекст: кавер группа Менхаузен. Нашли цитату, адаптировали под себя. Смысл, что расшевелят публику, вдохновят, улучшат настроение. |
Возможно, we will rock you to the Moon [and back]. |
Менхаузен??? на Луну вроде "тот самый Мюнхгазуен" летал или это они с менопаузой объединили (пардон май френч)? |
фу ты, и сама очепяталась: Мюнхгаузен! пойду напишу 500 раз :-) |
нене, именно с "тем самым, который на Луну" we'll rock the mood up to the Moon - это то что есть сейчас. Это блииииииинно. Мне бы коротенечко, слова на 4 ) |
@Поднимем настроение до Луны! мы раскачаем ваше настроение@ омг кто это все придумывает. |
Petrelnik - придумывают чудо-копирайтеры... У меня спросил дизайнер, который визитку им делает. Я вразумительного ответа не дала и вспомнила про форум на мультитране )) |
"В постановке "Аллилуйя любви" Ив воплотил образ Барона Мюнхгаузена, тут же логично предположить что имя этого романтического персонажа, выдумщика и фантазёра взято за основу названия группы. Группа "MenHouzen" имеет широкий репертуар и возможности для исполнения." http://vk.com/groopmenhouzen повыпендривались, короче |
feeling over the moon |
Erdferkel - спасибо )) предложу ваш вариант! У меня точно такого не было :)) |
|
link 19.04.2017 9:25 |
we take you higher |
TM, грибочками? :-) |
Translucid Mushroom - we take you higher Мне нравится, им нет, т.к. "те, кто переведёт на русский обратно, не поймет..." ох, уж эти музыканты )) |
"те, кто переведёт на русский обратно, не поймет..." - вот и хорошо, а то ведь и рекламу продажи наркотиков припаять могут :-) |
луна порой бывает очень низко едва-едва над горизонтом вы уж долетайте до самого солнца |
Благодарю участвующих! Выбрала feeling over the moon. Понравится им - ок, нет, я попыталась помочь. Спасибо большое! |
It's high time to get high! MenHouzen gets you high to the sky! |
По итогам обсуждения стало понятно, что собственно было нужно: музыкальная группа, назвавшая себя именем знаменитого барона, выбрала себе для девиза на визитках фразу "Поднимем настроение до Луны!" с явной привязкой к бессмертному веселчаку и очевидным маркетинговым прицелом, типа приглашайте нас на корпоративы, с юмором и весельем у нас, как видите, все в порядке. Теперь им для иностранного варианта нужно что-то, что достигало бы той же цели и тоже имело бы длину 4 слова, для веселой симметрии. Это лучше всего если бы какую-то идею кинул кто-то из англоговрящих. Мне же лично вариант feeling over the moon нравится, правда частично – over the moon, а feeling меньше. Вот если бы просто Over the Moon оставить, мне кажется было бы хорошо. Правда, всего три слова получается, недобор, но если нужно обязательно четвертое добавить, я бы добавил скорее way: Way over the Moon |
:-) |
|
link 19.04.2017 21:55 |
trnsltr +100500. We'll rock you to the Moon - гениально. В самое яблочко. |
да Вы их послушайте - какой рок! там вой голодных волков на эту самую луну :-( http://vk.com/groopmenhouzen |
гениально! в самое Аpfelchen! ибо по-английски непонятно. ну вот что означает "We'll rock you to the Moon", Рина Грант? |
You need to be logged in to post in the forum |