DictionaryForumContacts

 Linuxik

link 19.04.2017 8:50 
Subject: "Поднимем настроение до Луны!" коротко и красиво ) gen.
Пожалуйста, помогите коротко и красиво написать фразу по-английски: "Поднимем настроение до Луны!"
Смысл: мы раскачаем ваше настроение, мы расшевелим публику.

Моих убогих знаний хватает только на up to the moon...

Спасибо!

P.S. Модератору: предыдущую тему про Луну, пожалуйста, удалите )

 trnsltr

link 19.04.2017 8:51 
Почему именно до Луны? Какой контекст?
Без контекста:
We shall lift your your spirits up to the moon.

 Linuxik

link 19.04.2017 8:54 
Контекст: кавер группа Менхаузен. Нашли цитату, адаптировали под себя.
Смысл, что расшевелят публику, вдохновят, улучшат настроение.

 trnsltr

link 19.04.2017 8:54 
Возможно, we will rock you to the Moon [and back].

 Erdferkel

link 19.04.2017 8:57 
Менхаузен??? на Луну вроде "тот самый Мюнхгазуен" летал
или это они с менопаузой объединили (пардон май френч)?

 Erdferkel

link 19.04.2017 8:58 
фу ты, и сама очепяталась: Мюнхгаузен! пойду напишу 500 раз :-)

 Linuxik

link 19.04.2017 9:00 
нене, именно с "тем самым, который на Луну"
we'll rock the mood up to the Moon - это то что есть сейчас. Это блииииииинно.
Мне бы коротенечко, слова на 4 )

 Erdferkel

link 19.04.2017 9:00 
эти? так у них всё правильно в названии
http://www.youtube.com/watch?v=ssbyq5e2jWc

 Petrelnik

link 19.04.2017 9:03 
@Поднимем настроение до Луны!
мы раскачаем ваше настроение@

омг кто это все придумывает.
спасибо конечно, но я не хочу, чтобы мое настроение было раскачано и поднято до Луны. (а то вдруг потом придется пить препараты, чтобы вернуться в нормальное состояние...)

 Linuxik

link 19.04.2017 9:06 
Нет, другие ребята. https://www.instagram.com/menhouzen/

 Linuxik

link 19.04.2017 9:07 
Petrelnik - придумывают чудо-копирайтеры...
У меня спросил дизайнер, который визитку им делает. Я вразумительного ответа не дала и вспомнила про форум на мультитране ))

 Erdferkel

link 19.04.2017 9:12 
"В постановке "Аллилуйя любви" Ив воплотил образ Барона Мюнхгаузена, тут же логично предположить что имя этого романтического персонажа, выдумщика и фантазёра взято за основу названия группы.
Группа "MenHouzen" имеет широкий репертуар и возможности для исполнения."
http://vk.com/groopmenhouzen
повыпендривались, короче

 Erdferkel

link 19.04.2017 9:15 
feeling over the moon

 Linuxik

link 19.04.2017 9:22 
Erdferkel - спасибо )) предложу ваш вариант! У меня точно такого не было :))

 Translucid Mushroom

link 19.04.2017 9:25 
we take you higher

 Erdferkel

link 19.04.2017 9:27 
TM, грибочками? :-)

 Linuxik

link 19.04.2017 9:30 
Translucid Mushroom - we take you higher Мне нравится, им нет, т.к. "те, кто переведёт на русский обратно, не поймет..."
ох, уж эти музыканты ))

 Erdferkel

link 19.04.2017 9:35 
"те, кто переведёт на русский обратно, не поймет..." - вот и хорошо, а то ведь и рекламу продажи наркотиков припаять могут :-)

 edasi

link 19.04.2017 9:54 
луна порой бывает очень низко
едва-едва над горизонтом

вы уж долетайте до самого солнца
возвращаться домой можете не спешить

 Erdferkel

link 19.04.2017 10:02 

 Linuxik

link 19.04.2017 10:06 
Благодарю участвующих!

Выбрала feeling over the moon. Понравится им - ок, нет, я попыталась помочь.

Спасибо большое!

 Serge1985

link 19.04.2017 13:19 
It's high time to get high!
MenHouzen gets you high to the sky!

 00002

link 19.04.2017 15:35 
По итогам обсуждения стало понятно, что собственно было нужно: музыкальная группа, назвавшая себя именем знаменитого барона, выбрала себе для девиза на визитках фразу "Поднимем настроение до Луны!" с явной привязкой к бессмертному веселчаку и очевидным маркетинговым прицелом, типа приглашайте нас на корпоративы, с юмором и весельем у нас, как видите, все в порядке. Теперь им для иностранного варианта нужно что-то, что достигало бы той же цели и тоже имело бы длину 4 слова, для веселой симметрии.

Это лучше всего если бы какую-то идею кинул кто-то из англоговрящих. Мне же лично вариант feeling over the moon нравится, правда частично – over the moon, а feeling меньше. Вот если бы просто

Over the Moon

оставить, мне кажется было бы хорошо. Правда, всего три слова получается, недобор, но если нужно обязательно четвертое добавить, я бы добавил скорее way:

Way over the Moon

 Erdferkel

link 19.04.2017 15:44 

:-)

 Рина Грант

link 19.04.2017 21:55 
trnsltr +100500. We'll rock you to the Moon - гениально. В самое яблочко.

 Erdferkel

link 19.04.2017 22:02 
да Вы их послушайте - какой рок! там вой голодных волков на эту самую луну :-(
http://vk.com/groopmenhouzen

 Wolverine

link 19.04.2017 22:22 
гениально! в самое Аpfelchen!
ибо по-английски непонятно.

ну вот что означает "We'll rock you to the Moon", Рина Грант?

 

You need to be logged in to post in the forum