Subject: По поручению моего руководителя gen. Добрый день, подскажите как лучше всего перевести выражение направляю данное письмо по поручению моего руководителя??
|
|
link 3.03.2017 7:44 |
странная немного фраза ... кому письмо? в качестве GIGO могу предложить at the request of my superior ... но вообще-то формулировка отдает бредятиной |
I do serve this letter for and on behalf of my immediate superior |
As instructed by my manager, please find the letter attached. |
Не вполне согласен. Это будет звучать так: как вам указал мой менеджер... |
(Более шутливо - "Шлю приложение. Ну вы знаете, где его найти - мой менеджер вам об этом сказал!") |
|
link 3.03.2017 7:58 |
нормальная фраза. "босс велел отправить вам письмо" что такого? если нужна ссылка на конкретное лицо, то лучше имя указывать As advised by Mr. (Mrs.) please, see attached (find below)... а если надо "рукавадитель", то пишите должность As advised by our/my CEO... |
Могу ошибаться, но не вполне согласен - по той же причине. |
(ИМХО, немного из области «Подъезжая к сией станции... у меня слетела шляпа»). |
|
link 3.03.2017 9:34 |
(trtrtr Подобные выражения - про станцию и шляпу - нередко встречаются в английском, замечали? Это можно объяснить эллипсом. В русском такое объяснение не проходит) Фраза не такая уж странная. Она указывает на то, что пишущий письмо действует от имени и по поручению руководителя, и это не его отсебятина. Например, ожидается письмо от самого руководителя (в силу его статуса, компетенции и тп.), но он делегирует это дело подчиненному, и адресат должен это понять. |
(Олег, спасибо. Мне все-таки кажется, что это неправильно.). |
(Олег, поискал на сайтах UK. Нашел только такой пример: As advised by the RSPCA, please don't leave your dog unattended in a car at any time during the year. https://www.nationaltrust.org.uk/runnymede/features/visiting-runnymede-with-your-dog Но тут все правильно: как бы the RSPCA advises [visitors] not to leave their dog unattended. А в случаях выше - непонятно, кто кому advised. ) |
Я, конечно, дико извиняюсь, но каким образом связаны собаки с письмом? |
Ничего, у всех есть право на вопрос - спасибо. Тут скорее речь о грамматике, поэтому лексику можно оставить за скобками. |
Но если серьезно, "собака" связана с "письмом" посредством знака @ (я предполагаю, что речь идет об электронном письме). |
вот что бывает при отсутствии делегирования полномочий... в немецком официальном письме перед именем сотрудника ставится i.A. (im Auftrag) - но это означает не "по поручению руководителя", а "по поручению фирмы", задача входит в сферу деятельности/ответственности сотрудника, а руководитель тут вообще за скобками именно поэтому "формулировка отдает бредятиной" :-) |
(Cactu$, Oleg Sollogub Ладно, теперь правда серьезно: если кто-то покажет такое употребление, например, в аутентичном справочнике по деловой переписке или в других business letter samples - я, наверное, соглашусь с тем, что это норма в деловом английском. (Хотя ошибка может вкрасться куда угодно). Пока считаю, что даже если кто-то встречал такое употребление, то это скорее всего какой-то "корявый" (ошибочный, неграмотный) канцеляризм. Если кому-то есть до этого дело, конечно). |
toast2 сможет внести ясность как человек, обладающий чутким знанием исконно _английских_ слов и выражений. |
Да, если вам меня мало. :0) Хотя может и параллельно обсыпать словами типа "фигляры", "бездельники"... Но постараемся быть терпимыми - понять и простить. Я бы еще воззвал к johnstephenson. |
Какое отношение johnstephenson имеет к _русскому_ языку, он получил образование в СССР или в России? |
Если прямо отвечать на вопрос - он учил русский в университете и, очевидно, стажировался в СССР, а также, насколько я понял, имеет большой опыт переводческой работы. Но об этом лучше спросить его самого. Если косвенно, мы все-таки вели речь о правильности звучания / построения фразы на английском. |
Прямо, а не косвенно, Goooogle Переводчик перевел блестяще, а именно: I am sending this letter on behalf of my head! Обратный перевод: Я посылаю это письмо от имени моей головы! |
I am writing on behalf of (Mr/Mrs...., my supervisor, Senior Manager, Managing Director, etc. - указать должность). |
Oh woe is us! We are all going to become obsolete! |
(3.03.2017 14:48 in reply to 3.03.2017 14:44) |
так как мой шеф грамоте не знает ... :-) |
tr, speak for yourself, and you have already if you require John's assistance in a case like this. |
Actually I don't -- I have stated my case. :-) But those who doubt, perhaps, do. |
Dear Wolverin trtrtr hath loathed thy masterful English bespoken. |
Wolverin Кстати, а вы согласны с 3.03.2017 10:55? |
tr, 'you have already' refers to 'We are all going to become obsolete'. again, don't speak (for and) on behalf of this forum, it's irritating. |
Учите юмор. |
Again, кстати, а вы согласны с 3.03.2017 10:55? |
"кстати", я бы так не писал. это стандартная фраза. больше флуд разводить не буду. ушел до вечера. |
Thanks. I (personally) am going to miss you. |
не корысти ради а токмо волею пославшего мя руководителя |
As I say trtrtr is a master translator, his translations can be made available in posting boards and be deemed a pattern for grandiloquence, he observes polite communication standards and there is not even a shade of offensive behaviour, moreover, he demonstrates his immense and vigorous kindliness towards readers. |
As I said, many thanks to Cactu$. Which reminds me... A cactus is prickly only if you touch it. |
Мне кажется, Wolverin обиделся, потому что он подумал, что я ему сказал про obsolete. А это была шутка про то, что нас заменят машинным переводом типа Google... |
Foolish is as foolish does, that's it, no more shall Wolverin grieve/grouch. He is a good cold-minded man. |
Well, you should know. I'll take your word for it. |
on behalf of +1 >>translations can be made available in posting boards What on earth you've been smoking?! :-) PS |
|
link 3.03.2017 13:08 |
сколько разговоров. только я вообще не понял что смутило тртртр))))) в английском есть устойчивые выражения: рекомендую тртр погуглить, там масса интересного, отвлечетесь))))) |
crockodile, смутила лишь конструкция в 3.03.2017 10:52 и As advised by Mr. (Mrs.) please, see attached (find below)... в 3.03.2017 10:58. |
|
link 3.03.2017 13:20 |
Контекст. Я своё пишу по поручению или пересылаю чужое? Если сам, так достаточно I was asked by... to write to you with regard to... |
p.p. |
As per my manager's request, this is to inform you that... Following my manager's request, I hereby advise ... (please be advised that ...) |
edasi, это per procura - по полномочию, а не по поручению |
тогда беру обратно не корысти ради а помочь хотел |
i have been instructed by ... to write you ... has instructed me to... намного более чванливо-официально: as per ...'s instructions, i am... |
|
link 5.03.2017 2:43 |
MikhailS: What on earth you've been smoking?! :-) - Осмелюсь спросить, вы в самом деле или в действительности? Или это подчёркнутый вульгаризм? |
'write you' Кстати, надо добавить, что это американский вариант. Английский - write to you. |
You need to be logged in to post in the forum |