DictionaryForumContacts

 maka0201

link 3.03.2017 7:31 
Subject: По поручению моего руководителя gen.
Добрый день, подскажите как лучше всего перевести выражение направляю данное письмо по поручению моего руководителя??

 интровверт

link 3.03.2017 7:44 
странная немного фраза ... кому письмо?

в качестве GIGO могу предложить at the request of my superior ... но вообще-то формулировка отдает бредятиной

 esse4223

link 3.03.2017 7:45 
I do serve this letter for and on behalf of my immediate superior

 Cactu$

link 3.03.2017 7:52 
As instructed by my manager, please find the letter attached.

 trtrtr

link 3.03.2017 7:55 
Не вполне согласен. Это будет звучать так: как вам указал мой менеджер...

 trtrtr

link 3.03.2017 7:57 
(Более шутливо - "Шлю приложение. Ну вы знаете, где его найти - мой менеджер вам об этом сказал!")

 crockodile

link 3.03.2017 7:58 
нормальная фраза. "босс велел отправить вам письмо" что такого?

если нужна ссылка на конкретное лицо, то лучше имя указывать

As advised by Mr. (Mrs.) please, see attached (find below)...

а если надо "рукавадитель", то пишите должность

As advised by our/my CEO...

 trtrtr

link 3.03.2017 8:00 
Могу ошибаться, но не вполне согласен - по той же причине.

 trtrtr

link 3.03.2017 8:09 
(ИМХО, немного из области «Подъезжая к сией станции... у меня слетела шляпа»).

 Oleg Sollogub

link 3.03.2017 9:34 
(trtrtr Подобные выражения - про станцию и шляпу - нередко встречаются в английском, замечали? Это можно объяснить эллипсом. В русском такое объяснение не проходит)

Фраза не такая уж странная. Она указывает на то, что пишущий письмо действует от имени и по поручению руководителя, и это не его отсебятина. Например, ожидается письмо от самого руководителя (в силу его статуса, компетенции и тп.), но он делегирует это дело подчиненному, и адресат должен это понять.

 trtrtr

link 3.03.2017 9:36 
(Олег, спасибо. Мне все-таки кажется, что это неправильно.).

 trtrtr

link 3.03.2017 9:42 
(Олег, поискал на сайтах UK. Нашел только такой пример:
As advised by the RSPCA, please don't leave your dog unattended in a car at any time during the year.
https://www.nationaltrust.org.uk/runnymede/features/visiting-runnymede-with-your-dog
Но тут все правильно: как бы the RSPCA advises [visitors] not to leave their dog unattended.

А в случаях выше - непонятно, кто кому advised. )

 Cactu$

link 3.03.2017 9:44 
Я, конечно, дико извиняюсь, но каким образом связаны собаки с письмом?

 trtrtr

link 3.03.2017 9:45 
Ничего, у всех есть право на вопрос - спасибо.
Тут скорее речь о грамматике, поэтому лексику можно оставить за скобками.

 trtrtr

link 3.03.2017 9:47 
Но если серьезно, "собака" связана с "письмом" посредством знака @ (я предполагаю, что речь идет об электронном письме).

 Erdferkel

link 3.03.2017 11:13 
вот что бывает при отсутствии делегирования полномочий...
в немецком официальном письме перед именем сотрудника ставится i.A. (im Auftrag) - но это означает не "по поручению руководителя", а "по поручению фирмы", задача входит в сферу деятельности/ответственности сотрудника, а руководитель тут вообще за скобками
именно поэтому "формулировка отдает бредятиной" :-)

 trtrtr

link 3.03.2017 11:17 
(Cactu$, Oleg Sollogub Ладно, теперь правда серьезно: если кто-то покажет такое употребление, например, в аутентичном справочнике по деловой переписке или в других business letter samples - я, наверное, соглашусь с тем, что это норма в деловом английском. (Хотя ошибка может вкрасться куда угодно).
Пока считаю, что даже если кто-то встречал такое употребление, то это скорее всего какой-то "корявый" (ошибочный, неграмотный) канцеляризм. Если кому-то есть до этого дело, конечно).

 Cactu$

link 3.03.2017 11:26 
toast2 сможет внести ясность как человек, обладающий чутким знанием исконно _английских_ слов и выражений.

 trtrtr

link 3.03.2017 11:29 
Да, если вам меня мало. :0)
Хотя может и параллельно обсыпать словами типа "фигляры", "бездельники"... Но постараемся быть терпимыми - понять и простить.
Я бы еще воззвал к johnstephenson.

 Cactu$

link 3.03.2017 11:38 
Какое отношение johnstephenson имеет к _русскому_ языку, он получил образование в СССР или в России?

 trtrtr

link 3.03.2017 11:40 
Если прямо отвечать на вопрос - он учил русский в университете и, очевидно, стажировался в СССР, а также, насколько я понял, имеет большой опыт переводческой работы. Но об этом лучше спросить его самого.
Если косвенно, мы все-таки вели речь о правильности звучания / построения фразы на английском.

 Cactu$

link 3.03.2017 11:44 
Прямо, а не косвенно, Goooogle Переводчик перевел блестяще, а именно: I am sending this letter on behalf of my head! Обратный перевод: Я посылаю это письмо от имени моей головы!

 Wolverin

link 3.03.2017 11:48 
I am writing on behalf of (Mr/Mrs...., my supervisor, Senior Manager, Managing Director, etc. - указать должность).

 trtrtr

link 3.03.2017 11:48 
Oh woe is us! We are all going to become obsolete!

 trtrtr

link 3.03.2017 11:51 
(3.03.2017 14:48 in reply to 3.03.2017 14:44)

 Erdferkel

link 3.03.2017 11:51 
так как мой шеф грамоте не знает ... :-)

 Wolverin

link 3.03.2017 11:52 
tr, speak for yourself, and
you have already if you require John's assistance in a case like this.

 trtrtr

link 3.03.2017 11:55 
Actually I don't -- I have stated my case. :-)
But those who doubt, perhaps, do.

 Cactu$

link 3.03.2017 11:55 
Dear Wolverin trtrtr hath loathed thy masterful English bespoken.

 trtrtr

link 3.03.2017 11:57 
Wolverin
Кстати, а вы согласны с 3.03.2017 10:55?

 Wolverin

link 3.03.2017 12:04 
tr,
'you have already' refers to 'We are all going to become obsolete'.

again, don't speak (for and) on behalf of this forum, it's irritating.

 trtrtr

link 3.03.2017 12:05 
Учите юмор.

 trtrtr

link 3.03.2017 12:06 
Again, кстати, а вы согласны с 3.03.2017 10:55?

 Wolverin

link 3.03.2017 12:06 
"кстати", я бы так не писал.
это стандартная фраза.
больше флуд разводить не буду.
ушел до вечера.

 trtrtr

link 3.03.2017 12:07 
Thanks. I (personally) am going to miss you.

 edasi

link 3.03.2017 12:09 
не корысти ради
а токмо волею пославшего мя руководителя

 Cactu$

link 3.03.2017 12:10 
As I say trtrtr is a master translator, his translations can be made available in posting boards and be deemed a pattern for grandiloquence, he observes polite communication standards and there is not even a shade of offensive behaviour, moreover, he demonstrates his immense and vigorous kindliness towards readers.

 trtrtr

link 3.03.2017 12:14 
As I said, many thanks to Cactu$.
Which reminds me... A cactus is prickly only if you touch it.

 trtrtr

link 3.03.2017 12:16 
Мне кажется, Wolverin обиделся, потому что он подумал, что я ему сказал про obsolete. А это была шутка про то, что нас заменят машинным переводом типа Google...

 Cactu$

link 3.03.2017 12:20 
Foolish is as foolish does, that's it, no more shall Wolverin grieve/grouch. He is a good cold-minded man.

 trtrtr

link 3.03.2017 12:27 
Well, you should know. I'll take your word for it.

 mikhailS

link 3.03.2017 13:02 
on behalf of +1

>>translations can be made available in posting boards
a pattern for grandiloquence
a shade of offensive behavior
vigorous kindliness

What on earth you've been smoking?! :-)

PS
Definition of grandiloquence:
a lofty, extravagantly colorful, pompous, or bombastic style, manner, or quality especially in language
Is that what trtrtr is really about? ;-)

 crockodile

link 3.03.2017 13:08 
сколько разговоров.
только я вообще не понял что смутило тртртр)))))

в английском есть устойчивые выражения:
"my manager asked me to " и
"my boss asked me to " ))))

рекомендую тртр погуглить, там масса интересного, отвлечетесь)))))

 trtrtr

link 3.03.2017 13:19 
crockodile, смутила лишь конструкция в 3.03.2017 10:52 и As advised by Mr. (Mrs.) please, see attached (find below)... в 3.03.2017 10:58.

 DeProfundis

link 3.03.2017 13:20 
Контекст. Я своё пишу по поручению или пересылаю чужое?
Если сам, так достаточно I was asked by... to write to you with regard to...

 edasi

link 3.03.2017 14:01 
p.p.

 Анна Ф

link 3.03.2017 14:05 
As per my manager's request, this is to inform you that...
Following my manager's request, I hereby advise ... (please be advised that ...)

 Erdferkel

link 3.03.2017 14:07 
edasi, это per procura - по полномочию, а не по поручению

 edasi

link 3.03.2017 14:10 
тогда беру обратно
не корысти ради
а помочь хотел

 toast2

link 3.03.2017 20:10 
i have been instructed by ... to write you

... has instructed me to...

намного более чванливо-официально: as per ...'s instructions, i am...

 mahavishnu

link 5.03.2017 2:43 
MikhailS: What on earth you've been smoking?! :-) - Осмелюсь спросить, вы в самом деле или в действительности? Или это подчёркнутый вульгаризм?

 trtrtr

link 5.03.2017 12:10 
'write you'

Кстати, надо добавить, что это американский вариант. Английский - write to you.

 

You need to be logged in to post in the forum