DictionaryForumContacts

 babanastya

link 27.12.2016 11:07 
Subject: marginal employees gen.
Кто-нибудь встречал такой термин? Дана таблица, в которую надо вписать количество сотрудников: full time employees, part time employees и marginal employees.

 I. Havkin

link 27.12.2016 11:18 
Это могут быть и вспомогательные, и второстепенные, и резервные, и удаленные (надомные) работники. Но чтобы не попасть пальцем в небо, желательно посмотреть в документе, нет ли дополнительных сведений об их статусе и функциях.

 Erdferkel

link 27.12.2016 11:22 
соответствует немецкому
geringfuegig Beschaeftigte
из словаря МТ
лица, работающие на условиях незначительной занятости,
работник с минимальной заработной платой (или кратковременно работающий)

 babanastya

link 27.12.2016 11:25 
I. Havkin
в том-то и дело, что контекста нет совсем - просто вот эта таблица с заголовком "Employees (without loaned employees)". Т.е. marginal - это точно не аутсорсеры.

 Lonely Knight

link 27.12.2016 11:27 
да, походу термин из немецкого, вот, например:
https://www.ooegkk.at/cdscontent/load?contentid=10008.574910&version=1451897162
тоже максимальная ЗП или срок занятости

в остальных случаях идет упор на performance (the term implies a worker who does not measure up to an employer's standards)

но в вашем контексте это явно условия работы - полная, частичная... малая??? занятость

 babanastya

link 27.12.2016 11:29 
Erdferkel
Спасибо! Составитель документа как раз немецкоговорящий - скорее всего сделал кальку. Тогда получается, что это те, кто работает по временному договору. полезно знать два языка:)

 Peter Cantrop

link 27.12.2016 11:29 
за частично-занятыми идут внештатники (они же аутсорсеры, они же фрилансеры)

 wise crocodile

link 27.12.2016 11:48 
Может в вашей организации иначе, но для меня "marginal employee" имеет негативную коннотацию. Сам заполнял анкеты в которых "marginal" означало кандидат на увольнение.
Кстати и гуголь согласен
https://www.google.ru/search?q="marginal+employees"&num=50&newwindow=1&hl=ru&rlz=1Q1GGLD_ruRU545RU546&gbv=2&sei=P1RiWIi4EIaMsgGBkKTwCw&gws_rd=ssl

 Erdferkel

link 27.12.2016 11:53 
wise crocodile, Вы же видите, что в исходнике критерием является рабочее время
full time, part time и marginal
для немца это не негативно, не позитивно и не про увольнение, а чётко прописано в законе, о чём нам и вики сообщает
In Germany, marginal employment (German: geringfuegige Beschaeftigung, also called a mini job or €450 job) is, according to its social security law, an employment relationship with a low absolute level of earnings or of short duration.
In the United Kingdom about 1.4 million people work under zero-hour contracts, with no guaranteed hours of work. A person earning under £5,772 a year receives no credits for the state pension.
http://en.wikipedia.org/wiki/Marginal_employment

 yyyy

link 27.12.2016 12:00 
Скорее всего, это нерегулярно нанимаемые/работающие время от времени/временные сотрудники/работники...
Впрочем, есть и marginal employment - малодоходная занятость, но это, по-моему, тут ни при чем.

 I. Havkin

link 27.12.2016 12:03 
wise crocodile
"для меня имеет негативную коннотацию"
Во-первых, что значит "для меня"? Мы же пытаемся прояснить вполне конкретную ситуацию, а ситуации бывают самые разные.
Во-вторых, негатив далеко не всегда (см. ВСЕ переводные эквиваленты в соответствующей статье МТ).
В-третьих, если даже эти гугловские сайты возможность такой трактовки подтверждают, в нашем случае может быть совсем другое - здесь логика заполнения таблицы такова, что степень занятости идет по убывающей, как уже писали выше: "полная, частичная... малая??? [возможно, крайне малая] занятость".

Повторю то, что сказал сразу: никто и никак не может угадать, так зачем гадать? В таких случаях можно только посочувствовать аскеру и посоветовать ей (ему?) дать заказчику понять, что за отсутствием контекста адекватный перевод невозможен, и предоставить только перечень потенциально возможных переводов.

 babanastya

link 27.12.2016 12:19 
Спасибо всем за ответы. Отсылка к немецкому помогла. В контексте нашей организации имеются в виду, скорее всего, т.наз. "договорники", т.е. такие сотрудники которые работают только тогда, когда для них есть работа.

 Erdferkel

link 27.12.2016 12:21 
аскер, по-моему, высказался однозначно, что автор немецкоговорящий
именно что "малодоходная занятость"
напр., в клининговых фирмах часто такая форма занятости - mini job or €450 job) according to its social security law
http://www.evrokatalog.eu/germany/law/minijob-ili-rabota-na-bazis-v-germanii

 

You need to be logged in to post in the forum