Subject: Трудовой договор gen. Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести "Трудовой договор" - Labor Contract or Employment Agreement?
|
второе или Employment Contract |
Employment. Contract это или Agreement - зависит от содержания: чем больше пунктов и строже формулировки, тем более это ближе к контракту. Юридически contract более весом по сравнению с agreement |
Спасибо! Раньше чаще всего переводили как Labor Contract, но в Google приведено гораздо больше вариантов как Employment Agreement. |
простите, раньше - это где? или как? |
|
link 19.11.2016 20:59 |
Раньше было много вариантов подобного названия в Интернете |
Спасибо за ссылку! |
"Раньше было много вариантов подобного названия в Интернете" - раньше везде и все было лучше, но неправильно... |
venera, вам здесь нужен термин employment contract contract - не более "весом", чем agreement, это разные правовые понятия если захотите, поиском по форуму найдете, объяснялось |
примеры (два из нескольких сотен): http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=317058&l1=1&l2=2 http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=327522&l1=1&l2=2 |
You need to be logged in to post in the forum |