DictionaryForumContacts

 venera 68

link 19.11.2016 15:56 
Subject: Трудовой договор gen.
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести "Трудовой договор" - Labor Contract or Employment Agreement?

 Alex16

link 19.11.2016 16:00 
второе или Employment Contract

 Yippie

link 19.11.2016 16:25 
Employment.
Contract это или Agreement - зависит от содержания: чем больше пунктов и строже формулировки, тем более это ближе к контракту. Юридически contract более весом по сравнению с agreement

 venera 68

link 19.11.2016 16:41 
Спасибо! Раньше чаще всего переводили как Labor Contract, но в Google приведено гораздо больше вариантов как Employment Agreement.

 tumanov

link 19.11.2016 17:47 
простите, раньше - это где? или как?

 DeProfundis

link 19.11.2016 20:59 

 venera 68

link 20.11.2016 2:35 
Раньше было много вариантов подобного названия в Интернете

 venera 68

link 20.11.2016 8:46 
Спасибо за ссылку!

 Aiduza

link 20.11.2016 9:13 

 Alex16

link 20.11.2016 18:19 
"Раньше было много вариантов подобного названия в Интернете" - раньше везде и все было лучше, но неправильно...

 toast2

link 20.11.2016 22:46 
venera, вам здесь нужен термин employment contract

contract - не более "весом", чем agreement, это разные правовые понятия

если захотите, поиском по форуму найдете, объяснялось

 toast2

link 20.11.2016 22:53 

 

You need to be logged in to post in the forum