|
link 15.10.2016 13:24 |
Subject: Faithonomics gen. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте:<Экономика развивающихся стран> Заранее спасибо |
В качестве контекста важнее, связано ли это с книгой Faithonomics by K. Brad Stamm. |
А чем плохо буквальное "Пердономика"? |
|
link 15.10.2016 15:14 |
huh? |
Faith is not Fart |
|
link 15.10.2016 17:50 |
С учетом того, что перевода, похоже, пока еще нет, я бы предложила нечто вроде "Богономика". У кого какие варианты? |
Религиономика. |
Клериканомика? |
если без стеба и с отсылкой к вышеупомянутому автору книги, который придумал это слово, то "христианство и экономика", "христианская экономика", "экономика, развивающаяся в русле христианских традиций", как-то в этом направлении. |
|
link 16.10.2016 14:41 |
прямые эквиваленты на русском языке ("верономика", "обещаниеномика", "убеждениеномика" и т. д. ) подобного словотворчества на английском языке выглядят обычно, ну, как-то по-уибански для русских ушей и очей... 12:14 - это определенно верное направление, но, наверное, точное описательное название получится только после прочтения этой работы... "экономика (основанная) на вере", ну, длинное описательное что-нибудь... при этом надо помнить о том, что господин д-р Stamm - конченый ЭКОНОМИСТ, свободный от религии головного мозга, поэтому такие вещи, как "религио-", "бого-" и т. п. могут быть слишком острыми и абсолютно неуместными... что-то, связанное с верой, причем, совсем не обязательно в богов... |
"что-то, связанное с верой, причем, совсем не обязательно в богов..." Bogdan, читать умеете? Faithonomics: An Application of Biblical Truth to Times of Economic Crisis - Kindle edition by K. Brad Stamm. или https://www.forewordreviews.com/reviews/faithonomics/ |
|
link 16.10.2016 15:40 |
увольняюсь) |
You need to be logged in to post in the forum |