DictionaryForumContacts

 OZ_MaLL

1 2 all

link 8.09.2016 11:20 
Subject: а Покупатель обязан выбрать и оплатить gen.
Добрый день!

В случае планируемого увеличения или уменьшения планового договорного объема поставки газа более чем на 5 % Поставщик обязан согласовать с Покупателем путем письменного уведомления изменение объема не менее чем за 5 календарных дней до окончания месяца поставки, а Покупатель обязан выбрать и оплатить указанный объем.

In the case of the planned increase or decrease of the planned contracted gas supply volume to more than 5%, the Supplier shall agree with the Buyer the change in volume by written notice at least 5 calendar days before the end of the month of delivery, and the Buyer shall select and pay the specified amount.

Причем тут выбрать? Чем заменить в англ. яз? Не выбрать, а купить скорее всего.
ваши мысли?

спасибо!

 Oleg Sollogub

link 8.09.2016 11:29 
выбрать = забрать

на 5% - by 5% (не to)

 Oleg Sollogub

link 8.09.2016 11:30 
м.б. consume?

 Oleg Sollogub

link 8.09.2016 11:33 
выбирать (объем и пр.) - так говорят, когда товар забирают/потребляют не сразу весь, а периодически понемногу, пока не заберут (=выберут) весь установленный лимит

 Nearkh

link 8.09.2016 11:38 
выбрать = забрать = offtake?... IMHO
Аркаша, выбрать значит принять объем по цифре узла учета.

 OZ_MaLL

link 8.09.2016 12:09 
спасибо всем за мысли!

 crockodile

link 8.09.2016 13:16 
выбрать offtake или как там, но тут имхо проще надо:

ahall accept and pay for...

 crockodile

link 8.09.2016 13:16 
shall*

 Supa Traslata

link 8.09.2016 13:29 
ahall было не так банально

 Peter Cantrop

link 8.09.2016 13:45 
take or pay - http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=%E1%E5%F0%E8+%E8%EB%E8+%EF%EB%E0%F2%E8&l1=1

следовательно:
> take and pay

Accept. Не take, естественно.

 edasi

link 8.09.2016 14:04 
случалось слышать
выбери ребёнка из садика
имелся в виду конечно свой ребёнок
а не выбранный по каким-то признакам
забавно однако

 mikhailS

link 8.09.2016 14:11 
In the(?!) case of the planned increase or decrease of the planned contracted gas supply volume to more than 5%, the Supplier shall agree with the Buyer the change in volume by written notice at least 5 calendar days before the end of the month of delivery, and the Buyer shall select and pay the specified amount.

In case of an increase or decrease /Should there be a change (KISS;-)/ in the amount of gas (being) supplied under the Agreement for more than 5%, the Supplier shall notify the Buyer about such change by written notice at least 5 calendar days before the end of the delivery month, and the Buyer shall take and pay for a specified (newly agreed?) amount.

 lokijagida

link 8.09.2016 16:12 
Не "the Supplier shall", а "the Supplier must".
Не "In the case", а "Where".
Where it is expected to increase or decrease the planned contracted volume of gas by more than 5%, the Supplier must agree with the Buyer upon the same by serving a written notice thereof at the latest of 5 calendar days before the supply month end date, and the Buyer must accept and pay for the same.

 tumanov

link 9.09.2016 8:45 
В данном случае очень хорошо используется глагол to receive - в качестве подтверждения грузополучатель поэтому а называется - receiver(s)

сторона по договору обязана ВЫБРАТЬ (свою квоту товара), то есть физически ПОЛУЧИТЬ его оговоренное договором количество.
Опять же в настоящих английских договорах употребляют именно этот глагол, когда речь идет об обязательствах покупателя принять весь направленный ему товар.

 tumanov

link 9.09.2016 8:50 
http://www.google.de/?gws_rd=ssl#q="shall+recieve+the+goods"+site:.uk

 lokijagida

link 9.09.2016 10:28 
Да, аж целых 6 попаданий receive против 7 тыс. - accept
https://www.google.de/?gws_rd=ssl#q="shall+accept+the+goods"+site:.uk

 ОксанаС.

link 9.09.2016 10:53 
а там, где it is expected to increase, it - это кто?

 edasi

link 9.09.2016 11:09 
it is cold here - it - это кто?

 lokijagida

link 9.09.2016 11:12 
Не кто, а что. Это формальное подлежащее в безличном предложении.
Почему оно вас заинтересовало? Никогда не встречали подобные конструкции?

 ОксанаС.

link 9.09.2016 11:23 
неа, не встречала. поясните, если не сложно
the volume is expected to increase видала, an increase is expected тоже

 Wolverin

link 9.09.2016 11:30 
конечно, не встречала, ибо читала грамотно написанные тексты :))

а вот ежели, к примеру, училкой в школе работаешь, то такие "конструкции" видишь чуть ли не каждый день.
и балдеешь от кайфа.

 ОксанаС.

link 9.09.2016 11:33 
а, вот ещё it is expected that there will be an increase - тоже себе представить могу
а неведомый ит, который ыз икспектед ту инкриз - что-то никак

 lokijagida

link 9.09.2016 12:05 
https://www.google.com.ua/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&espv=2&ie=UTF-8#q=%22%20it%20is%20expected%20to%20increase%20%22
Не улавливаю причину вашего сарказма. Пояснить не желаете?

 OZ_MaLL

link 9.09.2016 12:13 
Доброго всем времени суток!

При необходимости подтверждения условий повторяемости и воспроизводимости результатов испытаний, лаборатории обмениваются образцами проб и в каждой из них выполняется повторный анализ в присутствии инженеров-химиков другой Стороны с последующим сравнением результатов анализов.

if there is a need to confirm..........., the laboratories shall exchange samples and perform another analysis witnessed by Chemical Engineer of another Party and compare the results of analysis.

подтверждения условий повторяемости и воспроизводимости результатов испытаний
как это понять? на русском не пойму?

ваши мысли

спасибо!

 Wolverin

link 9.09.2016 12:16 
если на русском не понял, как вообще берешься переводить?

 mikhailS

link 9.09.2016 12:16 
Для затравки:

Where it is expected to confirm.. ;-)

 Erdferkel

link 9.09.2016 12:20 
"как это понять? на русском не пойму?" - а чего тут понимать? это знать надо
а кто не знает - тот не ленится и смотрит в гуголе про метрологию

 Oleg Sollogub

link 9.09.2016 12:30 
Если по-простому...
То, что получилось в одной лаборатории, может не получается в другой. Или один раз получилось так, а в другой раз не так. Вот это и есть воспроизводимость и повторяемость (точнее, их отсутствие). Очевидно, причина - разные условия испытаний, что-то отличается.
Поэтому обычно принято описывать точно условия, при которых производится испытание. Но если это не помогает, то надо эти условия проверить и убедиться, что они правильно сформулированы и одинаково поняты обеими сторонами. Вот тут и описано, как это делать.

 mikhailS

link 9.09.2016 12:49 
Should the need arise to confirm the repeatability and reproducibility (I am not sure those words even exist! :- ) of test results, the labs will exchange the samples for the purpose of performing repeated analyses in the presence of chemical engineers representing the other lab and subsequently comparing the results of analyses

гугл-перевод с минимальной правкой ;-) Пользуйтесь Oz :-D

 ОксанаС.

link 9.09.2016 12:50 
да какой там сарказм, понять желаю
всё по ссылке не читала, но на первой странице ни одно из ит'ов не является безличным.

 lokijagida

link 9.09.2016 12:52 
Where the need arises to prove that test results can be repeated and reproduced...

 lokijagida

link 9.09.2016 12:55 
2 ОксанаС.
Так там же не одна страница совпадений. Читайте дальше и вам точно повезет!

 Nuntius

link 9.09.2016 12:57 
много раз видал оборот, особенно в контрактах "where it is expected", и не понимаю в что не так, за исключением того, что ни о каком "expected" в оригинале речи нет?

 Nuntius

link 9.09.2016 13:00 
@ОксанаС.
"а там, где it is expected to increase, it - это кто?"

it, это скорее, что - тот самый случай "если"

 lokijagida

link 9.09.2016 13:00 
А планируемый чем вам не expected?!

 mikhailS

link 9.09.2016 13:13 
confirm
verify

 ОксанаС.

link 9.09.2016 13:29 
повезёт-не повезёт...
так я и не получила объяснения, что это за безличное "it is expected to increase"
буду ходить необразованная

 paderin

link 9.09.2016 14:33 
if it is needed to confirm repeatability and precision of testing data, laboratories perform round-bobin sampling, each laboratory re-test involving Counter-party chemical engineers and they compare their testing data as the next step
Аркадий Петровичь,
Ознакомься под роспись: http://www.nist.gov/pml/weights-and-measures/laboratory-metrology/round-bobin-tools

 Erdferkel

link 9.09.2016 15:52 
Not Found
The requested URL "/pml/weights-and-measures/laboratory-metrology/round-bobin-tools" was not found on this server.

 Rengo

link 9.09.2016 16:41 
Repeatability и reproducibility - cтандартные термины

 tumanov

link 11.09.2016 18:27 
Да, аж целых 6 попаданий receive против 7 тыс. - accept

про "аж целых акцепт" сообщаю, что в реальной жизни (и в частности, в договоре, из которого взят отрывок, положивший начало этой ветке) грузополучатель и(или) покупатель обязан to receive товар, даже если он по каким-то причинам (качество товара, опоздание с поставкой) does not accept этот груз.
Именно это и предусматривается таким отрывком про "обязан выбрать"...
например, обязан выбрать квартальную квоту, но товар готов к отправке только за три дня до окончания этого договорного квартала. Или когда в некоторых странах, например, рождественские праздники и вывоз/получение товара обходится дороже.

 muzungu

link 11.09.2016 19:07 
**Accept. Не take, естественно. **

Из области неестественного или еще (кем-то) непознанного:
http://books.google.ru/books?id=PBKcc2QtDxQC&pg=PA69&dq="take+or+pay+means"&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjVh7yhgIjPAhWB3CwKHXmKBqIQ6AEIHjAA#v=onepage&q="take or pay means"&f=false

 Bultimdin

link 11.09.2016 19:53 
"Where it is expected to increase or decrease" - забавная фраза. :)
"не менее чем за 5 календарных дней" - not later than 5 calendar days before...
"Supplier must" - а почему не "shall"? Правда интересно.

 toast2

link 11.09.2016 20:03 
принцип простой: если договор, то shall (это т. наз. "legal "shall")

 lokijagida

link 11.09.2016 20:54 
2 Bultimdin
Что конкретно вас забавляет в этой фразе? Вы тут уже второй, кто хоть и находит ее забавной, но не в состоянии внятно объяснить, чем же она так забавна.
Не not later, а no later.
Потому что "обязан согласовать". Договорное shall имело бы место, если бы вместо "обязан согласовать" стояло "согласовывает".

 натрикс

link 11.09.2016 21:16 
*тут уже второй, кто хоть и находит ее забавной, *
третьим буду! записывайте...

 muzungu

link 11.09.2016 21:44 
**Не not later, а no later**

Это может кто подтвердить? Те американцы, с которыми мне доводилось работать, поправляли меня в обратную сторону )

 Amor 71

link 11.09.2016 22:13 
lokijagida, привыкайте. Здесь сильно бьют тех, кто рискует и выкладывает попытку перевода. И бьют в основном те, кто сам свой вариант никогда не дает.
Вы молодчина.
Однако.
Критика справедливая. перевод Ваш неважный.

 ОксанаС.

link 11.09.2016 23:04 
Забавная, потому что, если уж хочется безличного предложения в пассивном залоге, то возможные варианты:
1. Subject + verb to be in present, past or past participle + past participle verb + that + clause:: it is expected that ... will increase/there going to be an increase
2. Subject + verb to be (in present, past or past participle) + to + infinitive + clause (условно безличное):
the consumption is expected to increase...
3. There + verb to be (in present, past or past participle) + past participle + to be/to have + clause: There is expected to be an increase in...

А у Вас получилось, что некий it будет увеличивать объемы - разве ж это не забавно? надеюсь, ТС оценил :)

И таки да, not later и договорное shall

Амор, у меня навигатор шалит, в чью сторону Ваш камень полетел, отследить не могу

 Amor 71

link 12.09.2016 1:38 
В воздух. В надежде, что в кого-то попадет.

 asocialite

link 12.09.2016 1:45 
вотжемудакблин

 Amor 71

link 12.09.2016 2:39 
Ты у меня с педерастом ассоциируешься, но я же молчу.

Get short URL | Pages 1 2 all