Subject: а Покупатель обязан выбрать и оплатить gen. Добрый день!В случае планируемого увеличения или уменьшения планового договорного объема поставки газа более чем на 5 % Поставщик обязан согласовать с Покупателем путем письменного уведомления изменение объема не менее чем за 5 календарных дней до окончания месяца поставки, а Покупатель обязан выбрать и оплатить указанный объем. In the case of the planned increase or decrease of the planned contracted gas supply volume to more than 5%, the Supplier shall agree with the Buyer the change in volume by written notice at least 5 calendar days before the end of the month of delivery, and the Buyer shall select and pay the specified amount. Причем тут выбрать? Чем заменить в англ. яз? Не выбрать, а купить скорее всего. спасибо! |
|
link 8.09.2016 11:29 |
выбрать = забрать на 5% - by 5% (не to) |
|
link 8.09.2016 11:30 |
м.б. consume? |
|
link 8.09.2016 11:33 |
выбирать (объем и пр.) - так говорят, когда товар забирают/потребляют не сразу весь, а периодически понемногу, пока не заберут (=выберут) весь установленный лимит |
выбрать = забрать = offtake?... IMHO |
|
link 8.09.2016 11:47 |
Аркаша, выбрать значит принять объем по цифре узла учета. |
спасибо всем за мысли! |
|
link 8.09.2016 13:16 |
выбрать offtake или как там, но тут имхо проще надо: ahall accept and pay for... |
|
link 8.09.2016 13:16 |
shall* |
|
link 8.09.2016 13:29 |
ahall было не так банально |
|
link 8.09.2016 13:45 |
take or pay - http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=%E1%E5%F0%E8+%E8%EB%E8+%EF%EB%E0%F2%E8&l1=1 следовательно: |
|
link 8.09.2016 13:50 |
Accept. Не take, естественно. |
случалось слышать выбери ребёнка из садика имелся в виду конечно свой ребёнок а не выбранный по каким-то признакам забавно однако |
In the(?!) case of the planned increase or decrease of the planned contracted gas supply volume to more than 5%, the Supplier shall agree with the Buyer the change in volume by written notice at least 5 calendar days before the end of the month of delivery, and the Buyer shall select and pay the specified amount. In case of an increase or decrease /Should there be a change (KISS;-)/ in the amount of gas (being) supplied under the Agreement for more than 5%, the Supplier shall notify the Buyer about such change by written notice at least 5 calendar days before the end of the delivery month, and the Buyer shall take and pay for a specified (newly agreed?) amount. |
|
link 8.09.2016 16:12 |
Не "the Supplier shall", а "the Supplier must". Не "In the case", а "Where". Where it is expected to increase or decrease the planned contracted volume of gas by more than 5%, the Supplier must agree with the Buyer upon the same by serving a written notice thereof at the latest of 5 calendar days before the supply month end date, and the Buyer must accept and pay for the same. |
В данном случае очень хорошо используется глагол to receive - в качестве подтверждения грузополучатель поэтому а называется - receiver(s) сторона по договору обязана ВЫБРАТЬ (свою квоту товара), то есть физически ПОЛУЧИТЬ его оговоренное договором количество. |
|
link 9.09.2016 10:28 |
Да, аж целых 6 попаданий receive против 7 тыс. - accept https://www.google.de/?gws_rd=ssl#q="shall+accept+the+goods"+site:.uk |
а там, где it is expected to increase, it - это кто? |
it is cold here - it - это кто? |
|
link 9.09.2016 11:12 |
Не кто, а что. Это формальное подлежащее в безличном предложении. Почему оно вас заинтересовало? Никогда не встречали подобные конструкции? |
неа, не встречала. поясните, если не сложно the volume is expected to increase видала, an increase is expected тоже |
конечно, не встречала, ибо читала грамотно написанные тексты :)) а вот ежели, к примеру, училкой в школе работаешь, то такие "конструкции" видишь чуть ли не каждый день. |
а, вот ещё it is expected that there will be an increase - тоже себе представить могу а неведомый ит, который ыз икспектед ту инкриз - что-то никак |
|
link 9.09.2016 12:05 |
https://www.google.com.ua/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&espv=2&ie=UTF-8#q=%22%20it%20is%20expected%20to%20increase%20%22 Не улавливаю причину вашего сарказма. Пояснить не желаете? |
Доброго всем времени суток! При необходимости подтверждения условий повторяемости и воспроизводимости результатов испытаний, лаборатории обмениваются образцами проб и в каждой из них выполняется повторный анализ в присутствии инженеров-химиков другой Стороны с последующим сравнением результатов анализов. if there is a need to confirm..........., the laboratories shall exchange samples and perform another analysis witnessed by Chemical Engineer of another Party and compare the results of analysis. подтверждения условий повторяемости и воспроизводимости результатов испытаний ваши мысли спасибо! |
если на русском не понял, как вообще берешься переводить? |
Для затравки: Where it is expected to confirm.. ;-) |
"как это понять? на русском не пойму?" - а чего тут понимать? это знать надо а кто не знает - тот не ленится и смотрит в гуголе про метрологию |
|
link 9.09.2016 12:30 |
Если по-простому... То, что получилось в одной лаборатории, может не получается в другой. Или один раз получилось так, а в другой раз не так. Вот это и есть воспроизводимость и повторяемость (точнее, их отсутствие). Очевидно, причина - разные условия испытаний, что-то отличается. Поэтому обычно принято описывать точно условия, при которых производится испытание. Но если это не помогает, то надо эти условия проверить и убедиться, что они правильно сформулированы и одинаково поняты обеими сторонами. Вот тут и описано, как это делать. |
Should the need arise to confirm the repeatability and reproducibility (I am not sure those words even exist! :- ) of test results, the labs will exchange the samples for the purpose of performing repeated analyses in the presence of chemical engineers representing the other lab and subsequently comparing the results of analyses гугл-перевод с минимальной правкой ;-) Пользуйтесь Oz :-D |
да какой там сарказм, понять желаю всё по ссылке не читала, но на первой странице ни одно из ит'ов не является безличным. |
|
link 9.09.2016 12:52 |
Where the need arises to prove that test results can be repeated and reproduced... |
|
link 9.09.2016 12:55 |
2 ОксанаС. Так там же не одна страница совпадений. Читайте дальше и вам точно повезет! |
много раз видал оборот, особенно в контрактах "where it is expected", и не понимаю в что не так, за исключением того, что ни о каком "expected" в оригинале речи нет? |
@ОксанаС. "а там, где it is expected to increase, it - это кто?" it, это скорее, что - тот самый случай "если" |
|
link 9.09.2016 13:00 |
А планируемый чем вам не expected?! |
verify |
повезёт-не повезёт... так я и не получила объяснения, что это за безличное "it is expected to increase" буду ходить необразованная |
if it is needed to confirm repeatability and precision of testing data, laboratories perform round-bobin sampling, each laboratory re-test involving Counter-party chemical engineers and they compare their testing data as the next step |
|
link 9.09.2016 15:47 |
Аркадий Петровичь, Ознакомься под роспись: http://www.nist.gov/pml/weights-and-measures/laboratory-metrology/round-bobin-tools |
Not Found The requested URL "/pml/weights-and-measures/laboratory-metrology/round-bobin-tools" was not found on this server. |
|
link 9.09.2016 16:16 |
Я со смарта. Тут https://www.nist.gov/pml/weights-and-measures/laboratory-metrology/round-robin-tools |
Repeatability и reproducibility - cтандартные термины |
Да, аж целых 6 попаданий receive против 7 тыс. - accept про "аж целых акцепт" сообщаю, что в реальной жизни (и в частности, в договоре, из которого взят отрывок, положивший начало этой ветке) грузополучатель и(или) покупатель обязан to receive товар, даже если он по каким-то причинам (качество товара, опоздание с поставкой) does not accept этот груз. |
"Where it is expected to increase or decrease" - забавная фраза. :) "не менее чем за 5 календарных дней" - not later than 5 calendar days before... "Supplier must" - а почему не "shall"? Правда интересно. |
принцип простой: если договор, то shall (это т. наз. "legal "shall") |
|
link 11.09.2016 20:54 |
2 Bultimdin Что конкретно вас забавляет в этой фразе? Вы тут уже второй, кто хоть и находит ее забавной, но не в состоянии внятно объяснить, чем же она так забавна. Не not later, а no later. Потому что "обязан согласовать". Договорное shall имело бы место, если бы вместо "обязан согласовать" стояло "согласовывает". |
*тут уже второй, кто хоть и находит ее забавной, * третьим буду! записывайте... |
**Не not later, а no later** Это может кто подтвердить? Те американцы, с которыми мне доводилось работать, поправляли меня в обратную сторону ) |
lokijagida, привыкайте. Здесь сильно бьют тех, кто рискует и выкладывает попытку перевода. И бьют в основном те, кто сам свой вариант никогда не дает. Вы молодчина. Однако. Критика справедливая. перевод Ваш неважный. |
Забавная, потому что, если уж хочется безличного предложения в пассивном залоге, то возможные варианты: 1. Subject + verb to be in present, past or past participle + past participle verb + that + clause:: it is expected that ... will increase/there going to be an increase 2. Subject + verb to be (in present, past or past participle) + to + infinitive + clause (условно безличное): the consumption is expected to increase... 3. There + verb to be (in present, past or past participle) + past participle + to be/to have + clause: There is expected to be an increase in... А у Вас получилось, что некий it будет увеличивать объемы - разве ж это не забавно? надеюсь, ТС оценил :) И таки да, not later и договорное shall Амор, у меня навигатор шалит, в чью сторону Ваш камень полетел, отследить не могу |
В воздух. В надежде, что в кого-то попадет. |
|
link 12.09.2016 1:45 |
вотжемудакблин |
Ты у меня с педерастом ассоциируешься, но я же молчу. |