DictionaryForumContacts

 Fructo

link 16.08.2016 20:45 
Subject: Перевод by and by poetic
Христианский гимн
Will the circle be unbroken
By and By, Lord

Будет ли круг непрерывен
Скоро-скоро, Господь
Есть лучший дом
На небесах

Я так понял, что by and by - это о времени, и переводится примерно как "в скором времени" или "в своё время".

Так?
Есть примечания?

 натрикс

link 16.08.2016 20:59 
i was standing by the window - я стоял скоро окно?
а ваще, какая же туфта ваш форум (с) . ступайте сразу на проз (с) - моё (с)...

 Erdferkel

link 16.08.2016 21:03 

 Janice

link 16.08.2016 21:16 
by and by - постепенно

 johnstephenson

link 16.08.2016 21:19 
'by and by' = 'soon' (if referring to the present) or 'soon afterwards' (if referring to the past). It's hardly ever used in modern UK English (except, perhaps, in poetry/literature); it's more a US term.

 hesitant

link 16.08.2016 21:27 
Поддерживаю логику поиска аскера, которую сама, видимо, тоже сейчас повторила:

https://www.kingjamesbibleonline.org/By_and_by/

(в русском синодальном переводе "<не> тотчас", "теперь же", "скорее"), а также ответ EF - для данного контекста.

Fructo, а откуда оригинал (и перевод, соответственно)? Что-то очень такое отнюдь не синодальное, имхо.

P.S. Поста всем приятного! :)

 Syrira

link 16.08.2016 21:40 
Какого поста, Успенского? Как пост может быть приятным?

 натрикс

link 16.08.2016 21:41 
EF, раз уж вы здесь и по-немецки писать начали:))
я тут упражнение решаю (про цель), ключей нет:
Ich nehme die Zeitung um sie zu lesen.
Ich gebe dem Vater die Zeitung damit er sie liest.
правельно или как?
(имею право оффтопить, ибо не считаю, что этот форум - туфта))

 hesitant

link 16.08.2016 21:48 
to Syrira:

Да, Успенского. И да, может. Только не нам, а Тому, к Кому мы... by and by... ну, или кому как (не) повезет :) Навроде клише.

 Erdferkel

link 16.08.2016 21:49 
правильно, только запятульки влепить надо
Ich nehme die Zeitung, um sie zu lesen.
Ich gebe dem* Vater die Zeitung, damit er sie liest.
* я бы тут meinem написала, но я понимаю, что в упражнении dem стоит :-)

 Erdferkel

link 16.08.2016 21:51 
"Только не нам, а Тому, к Кому мы.." - раньше было "сами не съели, а на алтарь возложили", а теперь просто сами не съели...

 натрикс

link 16.08.2016 21:55 
да стоит:) там "перефраз". спасибо, запятульки учту:)) хорошо хоть так из ихнего абракадабрского объяснения углядела:))
целУю крепко, спасибо еще раз:))

 drillcorp

link 17.08.2016 5:31 
постепенно
потихоньку, потихоньку...

 Linch

link 17.08.2016 6:21 
"Отелло" (действие второе, сцена первая):

(Iago) I warrant thee. Meet me by and by at the citatel. I must fetch his necessaries ashore ("necessaries" - это (необходимые) вещи).

 crockodile

link 17.08.2016 9:09 
""necessaries" - это (необходимые) вещи" - спасибо за разъяснение)))

 edasi

link 17.08.2016 9:10 
by and by
you'll get pie
in the sky
when you die

 CopperKettle

link 17.08.2016 9:59 
Да, это знаменитая песня

http://goo.gl/URqELi

 

You need to be logged in to post in the forum