Subject: Перевод by and by poetic Христианский гимнWill the circle be unbroken By and By, Lord Будет ли круг непрерывен Я так понял, что by and by - это о времени, и переводится примерно как "в скором времени" или "в своё время". Так? |
i was standing by the window - я стоял скоро окно? а ваще, какая же туфта ваш форум (с) . ступайте сразу на проз (с) - моё (с)... |
by and by -> durch und durch http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=durch+und+durch |
by and by - постепенно |
|
link 16.08.2016 21:19 |
'by and by' = 'soon' (if referring to the present) or 'soon afterwards' (if referring to the past). It's hardly ever used in modern UK English (except, perhaps, in poetry/literature); it's more a US term. |
Поддерживаю логику поиска аскера, которую сама, видимо, тоже сейчас повторила: https://www.kingjamesbibleonline.org/By_and_by/ (в русском синодальном переводе "<не> тотчас", "теперь же", "скорее"), а также ответ EF - для данного контекста. Fructo, а откуда оригинал (и перевод, соответственно)? Что-то очень такое отнюдь не синодальное, имхо. P.S. Поста всем приятного! :) |
Какого поста, Успенского? Как пост может быть приятным? |
EF, раз уж вы здесь и по-немецки писать начали:)) я тут упражнение решаю (про цель), ключей нет: Ich nehme die Zeitung um sie zu lesen. Ich gebe dem Vater die Zeitung damit er sie liest. правельно или как? (имею право оффтопить, ибо не считаю, что этот форум - туфта)) |
to Syrira: Да, Успенского. И да, может. Только не нам, а Тому, к Кому мы... by and by... ну, или кому как (не) повезет :) Навроде клише. |
правильно, только запятульки влепить надо Ich nehme die Zeitung, um sie zu lesen. Ich gebe dem* Vater die Zeitung, damit er sie liest. * я бы тут meinem написала, но я понимаю, что в упражнении dem стоит :-) |
"Только не нам, а Тому, к Кому мы.." - раньше было "сами не съели, а на алтарь возложили", а теперь просто сами не съели... |
да стоит:) там "перефраз". спасибо, запятульки учту:)) хорошо хоть так из ихнего абракадабрского объяснения углядела:)) целУю крепко, спасибо еще раз:)) |
постепенно потихоньку, потихоньку... |
"Отелло" (действие второе, сцена первая): (Iago) I warrant thee. Meet me by and by at the citatel. I must fetch his necessaries ashore ("necessaries" - это (необходимые) вещи). |
|
link 17.08.2016 9:09 |
""necessaries" - это (необходимые) вещи" - спасибо за разъяснение))) |
by and by you'll get pie in the sky when you die |
|
link 17.08.2016 9:59 |
You need to be logged in to post in the forum |