DictionaryForumContacts

 Julia18_12

link 15.08.2016 13:03 
Subject: перевод по проекту gen.
Project Management Execution
помогите перевести )

 crockodile

link 15.08.2016 13:33 
какое слово непонятно?

 frau_anna

link 15.08.2016 13:37 
Контекст приведите, аскер, хотя бы предложение, в котором встречается это выражение.

 Casual Asker

link 15.08.2016 14:29 
Церемония казни руководства проекта

 crockodile

link 15.08.2016 14:34 
немного литературно звучит, но для офиц. документа нормально имхо.

 Susan

link 15.08.2016 15:12 
правильно: Церемония казни руководства проектОМ

 crockodile

link 15.08.2016 15:18 
а может руководствОМ проекта?

 wow2

link 15.08.2016 16:12 
пунктуяцию надо проверить!

Project: Management Execution

 trtrtr

link 15.08.2016 16:22 
Может, тут о другом? Что-то типа "осуществление управления проектом"?

 trtrtr

link 15.08.2016 16:25 
Also consider:
Project Management [and] Execution

 trtrtr

link 15.08.2016 16:30 
Еще такое нашлось:
Project Management Execution
The PPMO Project Management Execution offering enables drives the execution and delivery of large-scale Computing Services’ initiatives by providing a Project Management resource for your project.
https://www.cmu.edu/computing/ppmo/project-execution/index.html

 Syrira

link 15.08.2016 20:35 
разумеется, "осуществление управления проектом".
остальные просто поприкалывались.
а вот в 19:25 совсем неправильно, потому что "осуществление проекта" называется project delivery

 trtrtr

link 16.08.2016 9:36 
Syrira, в 19.25 я имел в виду, что возможно пропущено and.
Почему "совсем" неправильно? Вы считаете, что нельзя сказать 'project execution'?

 trtrtr

link 16.08.2016 9:56 
Please see, e.g.:
The project execution plan (PEP, sometimes referred to as a 'project management plan' - see final paragraph) sets out the strategy for managing a project.
http://www.designingbuildings.co.uk/wiki/Project_execution_plan_PEP

 Syrira

link 16.08.2016 10:37 
Сказать можно всё, и в интернете можно найти подтверждение всему, но моя позиция, что переводчик должен излагать материал как можно более однозначно в отличие от автора, который может сознательно допускать двусмысленности или вообще ни о чем таком не задумывается.
С этой точки зрения project delivery на данный момент времени употребительнее и понятнее, хотя потом, возможно, ему на смену придет другое выражение, которое все подхватят, в области project management постоянно происходит движуха:)

 trtrtr

link 16.08.2016 11:16 
Ясно. Спасибо за ответ.

 crockodile

link 16.08.2016 11:43 
но моя позиция, что переводчик должен только когда взял в долг. остальное переводчик хочет или может. ну или не очень хочет))))

 Supa Traslata

link 16.08.2016 11:44 
>>моя позиция, что переводчик должен излагать материал как можно более однозначно в отличие от автора, который может сознательно допускать двусмысленности>>

Странная позиция, to say the least.

 

You need to be logged in to post in the forum