Subject: Перевод списка источников в научной статье gen. Научная статья переводится с русского на английский язык для публикации в английском научном журнале. В конце, как обычно, список источников. Часть из них - английские, часть - русские (не переведенные на английский язык). Что с этими пунктами делать? Переводить? Транслитерировать? А если источники на японском языке (не имеющие перевода) - оставить иероглифы?Пример: Вторая статья опубликована только в русском журнале. |
|
link 27.05.2016 8:53 |
2. А.V. Sergeev [перевести на английский - квадратные скобки указывают, что это перевод] // Metallovedenie i termicheskay obrabotka metallov. – 2014, № 4 (706). – s. 44-48. [in Russian] |
Yějīn hé jīnshǔ jiāgōng jìshù - 2014 nián, № 4 (706). - Yè 44-48. [in Chinese] |
а у этого английского научного журнала правила оформления публикаций не опубликованы? Или можно списки литературы других статей в этом журнале полистать |
Перевод статьи, вообще-то, предполагается отправить в разные журналы (британские, американские, и т.д.), поэтому четких правил как бы нет... |
оставляют на русском или транслитерируют |
>>поэтому четких правил как бы нет... у каждого журнала четкие правила как бы есть, так шта лучше с ними свериться :) |
|
link 27.05.2016 18:11 |
вопрос не в наличии автора и якобы перевода названия журнала на английском языке, а в том, что ссылка будет на статью, не существующую на английском языке; или по-русски А.В.Сергеев. Деформационное циклирование сплава Ti-Ni с эффектом сверхупругости, применяемого в кардиологии // Металловедение и термическая обработка металлов. – 2014, № 4 (706). – стр. 44-48 [in Russian] или A.V.Sergeev. Deformatsionnoe tsiklirovanie splava Ti-Ni s effektom sverkhuprugosti, primenyaemogo v kardiologii // Metallovedenie i termicheskaya obrabotka metallov. – 2014, № 4 (706). – Page 44-48 |
Да, статья реальная. Вопрос не в том, кто автор - Сергеев или Капуткин. Вопрос в том, как давать в переводе ссылки на статьи, не существующие еще на английском языке. Спасибо, paderin. |
glomurka + |
ealexnet,
Вопрос не по адресу. В кажном журнале поентому поводу есть свой сойпсвеный унутренной тугамент. Называиццо какнитьтипо Style Guide, Submissions Guide, Author's Guide илиисчокахтатах. Большинство таких документов являются вариациями на одну из трех с половиной главных тем: (1) APA style, (2) Chicago style, (3) Oxford style и (3.5) MLA style. Обычно лежит на веб-сайте журнала для всеобщего сведения. Вот в него и надо смотреть -- там все написано. И, если планируется сдача статьи в несколько журналов, делать для каждого свой вариант, соответствующий требованиям редакции. |
можно же как-то и обойти закон, например ссылку неправильную кинуть... |
Почему же вопрос не по адресу? Да, конечно, у каждого издания свои требования к оформлению статей. К примеру, журнал "Journal of The Electrochemical Society": http://ecsdl.org/site/ecs/author_instructions.xhtml Но в последнем разделе (References) нет никаких указаний о том, что делать со ссылками на публикации на других языках. В русскоязычных изданиях все просто: иностранные источники обычно даются на языке оригинала, если этот язык основан на латинице или кириллице (английский, немецкий, болгарский, испанский и т.д.), а для экзотических языков (японский, китайский и т.д.) источники приводятся в псевдо-латинице. Но вот в аглоязычных изданиях ВСЕ языки, не имеющие латинской основы (кириллица, иероглифы и т.д.) считаются экзотическими и подлежат обязательной латинизации. Вопрос был о том, как правильно делать эту латинизацию - название самой статьи (транслитерировать? переводить?), название журнала (транслитерировать? переводить?). Спасибо. |
если вам лень искать образцы по архиву того журнала, совет может быть только один: хотите, чтобы никто ничего не понял, --- транслитерируйте; хотите, чтобы никто ничего не нашёл, --- переводите что касается журнала "Металловедение и термическая обработка металлов", на его сайте есть указание, где искать англоязычное название, которое, на ваше счастье, имеется |
>>Почему же вопрос не по адресу? потому что "В кажном журнале поентому поводу есть свой сойпсвеный унутренной тугамент." |
Tante B, glomurka Ну, вообще-то, вопрос был не по конкретной статье. И не по конкретным авторам. И не по конкретным журналам. И не по конкретным языкам. Просто пример... Вопрос был по общему походу к переводу списка источников с одного языка на другой, если сами источники разноязычные и не все опубликованы на языке перевода. Похоже, общего подхода просто не существует :) Всем спасибо! |
совершенно глобальный общий подход: каждый раз справляться в журнале, а не у дядей и тётей на форумах |
Tante B Представьте, что я выставляю заказчику счет за 10 вариантов перевода одной и той же статьи для 10 разных журналов, объясняя это специфическими требованиями каждого журнала, дискурса, особенностей оформления и т.д. Вы знаете, куда он меня отправит :) |
>>Представьте, что я выставляю заказчику счет за 10 вариантов перевода одной и той же статьи для 10 разных журналов, объясняя это специфическими требованиями каждого журнала, дискурса, особенностей оформления и т.д. эммм, а представьте, как будет рад заказчик, когда ему вернут статью на дооформление только потому, что переводчик (по совету с форума) написал инициалы через точку, а не слитно, поставил et al. после шестой фамилии, а не после третьей, расположил источники по алфавиту, а не по порядку появления в тексте и написал простым текстом то, что должно быть курсивом. И почему вообще такие вопросы должен решать наемный переводчик? Сообщить заказчику, если он не в курсе, что в разных журналах разные требования - и пусть решает он сам, какой вариант выбрать. Ну или оплачивает 10 вариантов оформления списка и время, затраченное на поиск правил. |
|
link 28.05.2016 17:20 |
Если перефразировать "Жмурки" и сцену в МД на пл. Горького "(Переводить) соус (источник) к картошке (текстовке) надо?" - "Ниче не надо!". |
|
link 28.05.2016 18:06 |
+++++ совершенно глобальный общий подход: каждый раз справляться в журнале, а не у дядей и тётей на форумах +++++ |
>> +++++ совершенно глобальный общий подход: каждый раз справляться в журнале, а не у дядей и тётей на форумах +++++ Да, пожалуй что так. Просто в первый раз столкнулся с такой проблемой. Интересно было узнать мнение более опытных дядей и тётей на этом форуме :) Всем большое спасибо! |
нащёт *** одной и той же статьи для 10 разных журналов *** в принципе, в серьёзных изданиях от автора требуется сообщение о том, что присланная статья ещё нигде не опубликована и не предназначается для публикации в каком-либо другом издании так что, аскер, у вас впереди ещё много открытий чудных |
Tante B То есть после публикации научной статьи в серьезном российском журнале ее уже нельзя продублировать в серьезном британском журнале, американском, японском, немецком, французском и т.д.? Странно как-то... |
Uncle_A, речь-то не об этом; при чём тут наши ГОСТы? (вопрос риторический) |
@То есть после публикации научной статьи в серьезном российском журнале ее уже нельзя продублировать... не только после публикации, но кое-где даже после подачи на рассмотрение в другой журнал (до получения отказа, естественно). серьезно, покажите заказчику хоть какие-нибудь правила |
|
link 30.05.2016 7:09 |
>>И почему вообще такие вопросы должен решать наемный переводчик?>> Прочитал "неуемный переводчик". А почему бы и нет? |
"при чём тут наши ГОСТы?" Дело в том, что наши библиографические ГОСТы подгонялись под международный стандарт. Хотя соблюдаются далеко не всегда и не всеми. Вот каталожная карточка из Библиотеки Конгресса: Personal name Bondarenko, Vladimir, 1946 February 16- author. Main title Brodskiĭ : russkiĭ poėt / Vladimir Bondarenko. Бродский : русский поэт / Владимир Бондаренко. Published/Produced Выше отмечали, что смысл библиографического описания в том, чтобы можно было найти определенную статью или книгу. |
Есть нюансы. Касается естественных наук. 1. Большинство серьезных русских журналов либо переводится на английский целиком, либо имеет английское резюме, название и список авторов. В этом случае найти и вставить англоязычную ссылку - задача автора, переводчик вообще ни при чем. 2. В редких случаях, когда английского резюме нет (чаще при ссылках на книги) правило состоит в том, чтобы англоязычный читатель понимал, о чем статья, а читатель и автор могли найти ее в базах данных. Поэтому спеллинг фамилий и название журнала (обычно транслитерацией) должен дать автор (Sergeev и Sergeyev - разные люди для баз данных), а название статьи следует перевести. |
You need to be logged in to post in the forum |