DictionaryForumContacts

 ealexnet

link 27.05.2016 6:32 
Subject: Перевод списка источников в научной статье gen.
Научная статья переводится с русского на английский язык для публикации в английском научном журнале. В конце, как обычно, список источников. Часть из них - английские, часть - русские (не переведенные на английский язык). Что с этими пунктами делать? Переводить? Транслитерировать? А если источники на японском языке (не имеющие перевода) - оставить иероглифы?

Пример:
1. Sergeev A.V. Pseudo Elastic Cyclic Deformation of TI-NI Alloy Under Various Temperatures // Materials Science Forum. 2013. Т. 738-739. P. 332-337.
2. А.В.Сергеев. Деформационное циклирование сплава Ti-Ni с эффектом сверхупругости, применяемого в кардиологии // Металловедение и термическая обработка металлов. – 2014, № 4 (706). – стр. 44-48.

Вторая статья опубликована только в русском журнале.
Что делать в таких случаях? Спасибо.

 intertrans

link 27.05.2016 8:53 
2. А.V. Sergeev [перевести на английский - квадратные скобки указывают, что это перевод] // Metallovedenie i termicheskay obrabotka metallov. – 2014, № 4 (706). – s. 44-48. [in Russian]

 edasi

link 27.05.2016 13:51 
Yějīn hé jīnshǔ jiāgōng jìshù - 2014 nián, № 4 (706). - Yè 44-48. [in Chinese]

 glomurka

link 27.05.2016 16:40 
а у этого английского научного журнала правила оформления публикаций не опубликованы? Или можно списки литературы других статей в этом журнале полистать

 ealexnet

link 27.05.2016 16:58 
Перевод статьи, вообще-то, предполагается отправить в разные журналы (британские, американские, и т.д.), поэтому четких правил как бы нет...

 paderin

link 27.05.2016 17:09 
оставляют на русском или транслитерируют

 glomurka

link 27.05.2016 17:18 
>>поэтому четких правил как бы нет...
у каждого журнала четкие правила как бы есть, так шта лучше с ними свериться :)

 intertrans

link 27.05.2016 18:11 
Сергеева нет в авторах:
http://iucat.iu.edu/iub/articles/edselr/edselr.21542586/?resultId=17&highlight=%22%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%B4%20%D1%82%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B0%22

Журнал переводится на английский язык:
http://vsenauki.ru/journals/947/#.V0h-_NSLSHt
Можно найти английский вариант.

 paderin

link 27.05.2016 18:45 
вопрос не в наличии автора и якобы перевода названия журнала на английском языке, а в том, что ссылка будет на статью, не существующую на английском языке; или по-русски А.В.Сергеев. Деформационное циклирование сплава Ti-Ni с эффектом сверхупругости, применяемого в кардиологии // Металловедение и термическая обработка металлов. – 2014, № 4 (706). – стр. 44-48 [in Russian] или A.V.Sergeev. Deformatsionnoe tsiklirovanie splava Ti-Ni s effektom sverkhuprugosti, primenyaemogo v kardiologii // Metallovedenie i termicheskaya obrabotka metallov. – 2014, № 4 (706). – Page 44-48

 ealexnet

link 27.05.2016 19:12 
Да, статья реальная. Вопрос не в том, кто автор - Сергеев или Капуткин.
Вопрос в том, как давать в переводе ссылки на статьи, не существующие еще на английском языке. Спасибо, paderin.

 Tante B

link 27.05.2016 20:01 
glomurka +

 NC1

link 27.05.2016 20:41 

ealexnet,

Вопрос в том, как давать в переводе ссылки на статьи, не существующие еще на английском языке.

Вопрос не по адресу. В кажном журнале поентому поводу есть свой сойпсвеный унутренной тугамент. Называиццо какнитьтипо Style Guide, Submissions Guide, Author's Guide илиисчокахтатах. Большинство таких документов являются вариациями на одну из трех с половиной главных тем: (1) APA style, (2) Chicago style, (3) Oxford style и (3.5) MLA style. Обычно лежит на веб-сайте журнала для всеобщего сведения. Вот в него и надо смотреть -- там все написано. И, если планируется сдача статьи в несколько журналов, делать для каждого свой вариант, соответствующий требованиям редакции.

 designon

link 28.05.2016 8:16 
можно же как-то и обойти закон, например ссылку неправильную кинуть...

 ealexnet

link 28.05.2016 8:22 
Почему же вопрос не по адресу?
Да, конечно, у каждого издания свои требования к оформлению статей.
К примеру, журнал "Journal of The Electrochemical Society": http://ecsdl.org/site/ecs/author_instructions.xhtml
Но в последнем разделе (References) нет никаких указаний о том, что делать со ссылками на публикации на других языках.
В русскоязычных изданиях все просто: иностранные источники обычно даются на языке оригинала, если этот язык основан на латинице или кириллице (английский, немецкий, болгарский, испанский и т.д.), а для экзотических языков (японский, китайский и т.д.) источники приводятся в псевдо-латинице.
Но вот в аглоязычных изданиях ВСЕ языки, не имеющие латинской основы (кириллица, иероглифы и т.д.) считаются экзотическими и подлежат обязательной латинизации.
Вопрос был о том, как правильно делать эту латинизацию - название самой статьи (транслитерировать? переводить?), название журнала (транслитерировать? переводить?).
Спасибо.

 Tante B

link 28.05.2016 8:46 
если вам лень искать образцы по архиву того журнала, совет может быть только один:
хотите, чтобы никто ничего не понял, --- транслитерируйте;
хотите, чтобы никто ничего не нашёл, --- переводите

что касается журнала "Металловедение и термическая обработка металлов", на его сайте есть указание, где искать англоязычное название, которое, на ваше счастье, имеется

 glomurka

link 28.05.2016 9:04 
>>Почему же вопрос не по адресу?

потому что "В кажном журнале поентому поводу есть свой сойпсвеный унутренной тугамент."
И если вдруг "в последнем разделе (References) нет никаких указаний о том, что делать со ссылками на публикации на других языках", то не надо пытаться угадать "как правильно делать эту латинизацию" для этого конкретного журнала - надо или взять этот журнал и посмотреть как там в опубликованных статьях оформлено, или (что лучше всего) написать письмо с соответствующим вопросом прямо дорогой редакции.

 ealexnet

link 28.05.2016 15:50 
Tante B, glomurka
Ну, вообще-то, вопрос был не по конкретной статье. И не по конкретным авторам. И не по конкретным журналам. И не по конкретным языкам. Просто пример...
Вопрос был по общему походу к переводу списка источников с одного языка на другой, если сами источники разноязычные и не все опубликованы на языке перевода.
Похоже, общего подхода просто не существует :)
Всем спасибо!

 Tante B

link 28.05.2016 16:10 
совершенно глобальный общий подход: каждый раз справляться в журнале, а не у дядей и тётей на форумах

 ealexnet

link 28.05.2016 16:17 
Tante B
Представьте, что я выставляю заказчику счет за 10 вариантов перевода одной и той же статьи для 10 разных журналов, объясняя это специфическими требованиями каждого журнала, дискурса, особенностей оформления и т.д. Вы знаете, куда он меня отправит :)

 glomurka

link 28.05.2016 16:58 
>>Представьте, что я выставляю заказчику счет за 10 вариантов перевода одной и той же статьи для 10 разных журналов, объясняя это специфическими требованиями каждого журнала, дискурса, особенностей оформления и т.д.

эммм, а представьте, как будет рад заказчик, когда ему вернут статью на дооформление только потому, что переводчик (по совету с форума) написал инициалы через точку, а не слитно, поставил et al. после шестой фамилии, а не после третьей, расположил источники по алфавиту, а не по порядку появления в тексте и написал простым текстом то, что должно быть курсивом.

И почему вообще такие вопросы должен решать наемный переводчик? Сообщить заказчику, если он не в курсе, что в разных журналах разные требования - и пусть решает он сам, какой вариант выбрать. Ну или оплачивает 10 вариантов оформления списка и время, затраченное на поиск правил.

Если перефразировать "Жмурки" и сцену в МД на пл. Горького "(Переводить) соус (источник) к картошке (текстовке) надо?" - "Ниче не надо!".

 asocialite

link 28.05.2016 18:06 
+++++ совершенно глобальный общий подход: каждый раз справляться в журнале, а не у дядей и тётей на форумах +++++

 ealexnet

link 28.05.2016 18:41 
>> +++++ совершенно глобальный общий подход: каждый раз справляться в журнале, а не у дядей и тётей на форумах +++++

Да, пожалуй что так. Просто в первый раз столкнулся с такой проблемой. Интересно было узнать мнение более опытных дядей и тётей на этом форуме :) Всем большое спасибо!

 Tante B

link 28.05.2016 19:08 
нащёт *** одной и той же статьи для 10 разных журналов ***

в принципе, в серьёзных изданиях от автора требуется сообщение о том, что присланная статья ещё нигде не опубликована и не предназначается для публикации в каком-либо другом издании

так что, аскер, у вас впереди ещё много открытий чудных

 ealexnet

link 28.05.2016 19:16 
Tante B
То есть после публикации научной статьи в серьезном российском журнале ее уже нельзя продублировать в серьезном британском журнале, американском, японском, немецком, французском и т.д.?
Странно как-то...

 Uncle_A

link 28.05.2016 19:58 
В доброе старое время библиографические описания делались на языке оригинала.
Сейчас: см., например, здесь:
"Оформление библиографических списков в научных работах
Методические рекомендации соискателям ученых степеней
(о применении стандарта ГОСТ 7.1-2003)"

https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=4&ved=0ahUKEwi08L7Bxv3MAhXDKCwKHa6cCtcQFgguMAM&url=http://www.osu.ru/docs/official/nauka/bibliograf.doc&usg=AFQjCNH-H5_rOgx7JhfCFGe_1vkMilDn9A&sig2=gOWHjsWKnIYdGVpzABK2Pw&bvm=bv.123325700,d.bGs&cad=rjt

 Tante B

link 28.05.2016 20:04 
Uncle_A, речь-то не об этом; при чём тут наши ГОСТы?
(вопрос риторический)

 glomurka

link 28.05.2016 20:52 
@То есть после публикации научной статьи в серьезном российском журнале ее уже нельзя продублировать...

не только после публикации, но кое-где даже после подачи на рассмотрение в другой журнал (до получения отказа, естественно).
Если что-то где-то опубликовано, потом надо перерабатывать, даже если хочется опубликовать то же самое :)

серьезно, покажите заказчику хоть какие-нибудь правила
http://www.sciencemag.org/authors/science-information-authors

 Supa Traslata

link 30.05.2016 7:09 
>>И почему вообще такие вопросы должен решать наемный переводчик?>>

Прочитал "неуемный переводчик". А почему бы и нет?

 Uncle_A

link 30.05.2016 20:09 
"при чём тут наши ГОСТы?"
Дело в том, что наши библиографические ГОСТы подгонялись под международный стандарт.
Хотя соблюдаются далеко не всегда и не всеми. Вот каталожная карточка из Библиотеки Конгресса:
Personal name
Bondarenko, Vladimir, 1946 February 16- author.
Main title
Brodskiĭ : russkiĭ poėt / Vladimir Bondarenko.
Бродский : русский поэт / Владимир Бондаренко.

Published/Produced
Moskva : Molodai︠a︡ gvardii︠a︡, 2015.
Москва : Молодая гвардия, 2015.

Выше отмечали, что смысл библиографического описания в том, чтобы можно было найти определенную статью или книгу.
Если написать Sergeev A.V. (Кстати, инициалы после фамилии), то получится ссылка на несуществующий документ. Где-то перевод названия приводят в аннотации к описанию.

 kinvel

link 1.06.2016 7:52 
Есть нюансы. Касается естественных наук.
1. Большинство серьезных русских журналов либо переводится на английский целиком, либо имеет английское резюме, название и список авторов. В этом случае найти и вставить англоязычную ссылку - задача автора, переводчик вообще ни при чем.
2. В редких случаях, когда английского резюме нет (чаще при ссылках на книги) правило состоит в том, чтобы англоязычный читатель понимал, о чем статья, а читатель и автор могли найти ее в базах данных. Поэтому спеллинг фамилий и название журнала (обычно транслитерацией) должен дать автор (Sergeev и Sergeyev - разные люди для баз данных), а название статьи следует перевести.

 

You need to be logged in to post in the forum