DictionaryForumContacts

 Julia Lesana

link 5.05.2016 10:44 
Subject: customer terminal strips el.mach.
Здравствуйте еще раз!
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести "customer terminal strips" в таком контексте: "Pull out the customer terminal strips from their receptacles".
Спасибо!

 Peter Cantrop

link 5.05.2016 11:47 

 Liquid_Sun

link 5.05.2016 12:23 
Выдвинуть или вытянуть клеммные рейки, установленные потребителем, из держателей.
Customer здесь противоположность OEM (штатным, заводским).

 Peter Cantrop

link 5.05.2016 12:26 
необязательно именно "установленные"
могут подразумеваться в "зоне ответственности заказчика"

 Liquid_Sun

link 5.05.2016 12:31 
Какого заказчика?

 Peter Cantrop

link 5.05.2016 12:39 
такой же как потребитель :)))

ведь не потребитель устанавливает, а монтажная компания, или продавец, у которого потребитель купил это оборудование.

 Liquid_Sun

link 5.05.2016 12:43 
2 типа: демонтаж своих реек и реек, предустановленных заводом, и не надо никаких заказчиков, побойтесь бога.

 Peter Cantrop

link 5.05.2016 12:45 
в какой такой демонтаж вас понесло?
каким "заводом", если их несколько - продавец, покупатель. определитесь плиз и не додумывайте никого
побойтесь Бога, ради Бога

 Liquid_Sun

link 5.05.2016 12:49 
Ваши догадки с заказчиком курам на смех, хотя, впрочем, переводить слова может и машина, и Peter Cantrop.
каким "заводом", если их несколько - продавец, покупатель. определитесь плиз и не додумывайте никого
Троллинг прекращаем, окей?

 Peter Cantrop

link 5.05.2016 12:58 
Ваши догадки с "установкой потребителем" - курам на смех, хотя, впрочем, переводить слова может и машина, и Liquid Sun, который или додумывает или половину смысла выбрасывает.

вот и бросьте привычку копаться в чужих переводах, если не понимаете "границы ответственности или поставки", свои тексты оттачивайте до полного соответствия оригиналу.

 Liquid_Sun

link 5.05.2016 13:03 
Peter Cantrop, вы для полноты картины свой перевод дайте, чтобы было чем аскеру помочь, а то все посты (даже первый в 14:47) 15:26, 15:39, 15:45, 15:58 - это (не в масть ) треп ни о чем.

 Julia Lesana

link 5.05.2016 14:43 
Господа, не ссорьтесь, пожалуйста! Спасибо за предложенные варианты! Liquid_Sun, вот как раз меня и интересовало, какой customer может иметься в виду.. Думаю, вы правы.
Peter Cantrop, алгоритм поиска для меня не в новинку, спасибо!

 Susan

link 5.05.2016 17:42 
Сustomer вполне можно перевести как "в зоне ответственности заказчика". Я бы не стала переводить customer как "установленные потребителем" просто потому, что у меня потребители сами ничего не устанавливают.

 muzungu

link 5.05.2016 19:13 
**Customer здесь противоположность OEM (штатным, заводским). **

Тут кто-то путает customer и custom (non-standard).

 Peter Cantrop

link 6.05.2016 9:11 
1) есть такое понятие как сочетаемость. хорошо применять для проверки
есть потребитель электроэнергии, расходных материалов, услуг, товаров народного потребления и пр.
я не встречал словосочетания "потребитель оборудования" или клеммных колодок.
в то же время есть покупатель, заказчик, монтажник, сборщик клеммных колодок или иного оборудования.
поэтому потребитель здесь не подходит.
2) завод здесь тоже не бьет потому что по контексту "ясно", что это на свиноферме электрик кладет провода к ПЛК для поилки.
или провода подключают на лесоуборочном тракторе.
3) зачем переводить? Ваш перевод нормальный, хотя я могу написать эту же идею иначе, это непринципиально, поэтому могу переписать Ваш. Я высказал своё мнение в части расхождения понимания.

 Liquid_Sun

link 6.05.2016 9:15 
Ваше мнение - это исключительно ваше мнение.
Есть понятие того, что в аппаратуре идет в заводском комплекте, а есть понятие того, что потребитель (пользователь, покупатель) дополнительно монтирует сам в аппаратуру (в данном случае демонтирует сам из аппаратуры).

 Peter Cantrop

link 6.05.2016 10:29 
"Есть понятие того, что в аппаратуре идет ..."
Как же высокомерно Вы считаете, что я этого не знаю. :(((

Кто-то хотел прекратить троллить? Или я ошибся?

По факту, как ни странно,
Цитата из-под Вас и для Вас:

"Ваше мнение - это исключительно ваше мнение.."

Конец цитаты

и никак не истина.
Неужели Вы считаете, что ваше мнение это истина, и других нет. Это уже неумно.

 Erdferkel

link 6.05.2016 10:51 
ну не слышал LS про разделение объёма поставки, что ж теперь...
рейки, установленные заказчиком = входящие в объем поставки заказчика

 Liquid_Sun

link 6.05.2016 10:55 
Вот и подобралась отличная компания заменителей английских слов русскими.

 Erdferkel

link 6.05.2016 11:13 
Но дружбы нет и той меж нами.
Все предрассудки истребя,
Мы почитаем всех нулями,
А единицами - себя. (с)
аскер - "вот как раз меня и интересовало, какой customer может иметься в виду"
а больше контекста нет, опять фразу на заборе написали? чинят проводку в частном гараже или проводят ТО заводского оборудования?

 

You need to be logged in to post in the forum