DictionaryForumContacts

 Iroh

link 18.02.2016 13:05 
Subject: "небольшой сайт" gen.
Нужна помощь в переводе фразы "небольшой сайт". Контекст таков: Данное решение идеально подходит для небольших сайтов и лендингов.
Нужен красивый цепкий перевод, друзья-переводчики, помогите!

 Liquid_Sun

link 18.02.2016 13:10 
A low content web-site.

 trtrtr

link 18.02.2016 13:22 
+consider:

This solution is ideal for users looking to deploy simple websites quickly without the need for full customization of the environment or server management.
https://www.rackspace.com/cloud/sites/web-hosting/drupal

Shared hosting is the most affordable and most famous web hosting solution and is the ideal choice for small and personal websites.
http://www.webshost.co.uk/hosting-articles/

 Liquid_Sun

link 18.02.2016 13:25 
Из одного слова shared уже видно, что сайтец будет на shitty хостере с ads.
В контексте по-русски сказано, что решение (отбашливают за креатив сайтостроителя).

 alk moderator

link 18.02.2016 13:48 
small websites and landing pages

 Amor 71

link 18.02.2016 14:17 
not too sophisticated

 +100500

link 18.02.2016 15:10 
16:48, только simpler вместо small

 Alky

link 19.02.2016 6:32 
Если "небольшой" применительно к сайту значит то же самое, что применительно, скажем, к книге, то small будет лучше, чем simpler. А вообще - оригинал бестолковый. Не разработчик писал, а "менеджер по продажам"...

 AsIs

link 19.02.2016 6:37 
19.02.2016 9:32
А как надо?
Любопытно посмотреть на идеальный креатив не менеджера, но профессионала.
Всего одно предложение...

 AsIs

link 19.02.2016 6:44 
(Просто любопытно, как по одному короткому предложению можно судить о толковости или бестолковости оригинала.)

 lisap

link 19.02.2016 10:50 
@AsIs по одному слову "решение" уже можно понять, что писали менеджеры/маркетологи, т.к. более обобщающее слово придумать сложно :) Скорее всего, суть программы понимают очень приблизитльно :)

А чтобы "накреитивить" - нужно хотя бы понимать, о какой программе идет речь :)

@Alky надеюсь, вы не против, что я за вас ответила? Чувства по отношению к оригиналу испытываю примерно те же.

И вместе с тем, я все же склоняюсь к переводу simple.

Начнем с того, что называть сайт "небольшим", равно, как и "маленьким" (small), на мой вгляд, вообще некорректно. Чем измеряются его размеры - скорее всего, количеством страниц, наличием или отсутствием какого-то набора функциональностей.

А наше "решение" - некая программа, которую можно интегрировать с чем-нибудь очень простым. Тут же в качестве зацепки есть "лендинг", как нечто относительно простое с точки зрения функционала. Под "небольшим" сайтом, скорее всего имеется в виду, любимые на западном рынке, по бырику поднятые, WP темплейты :) А по отношению к ним, как раз, чаще всего используется simple.

 Анна Ф

link 19.02.2016 11:06 
concise
data intensive

 AsIs

link 19.02.2016 17:19 
по одному слову "решение" уже можно понять, что писали менеджеры/маркетологи, т.к. более обобщающее слово придумать сложно
Если честно, то неубедительно. В русском языке слово решение - это про задачу. Как обобщающее оно спи... украдено из английского (solution).
Контекста как не было, так и нет. Где гарантия, что перед этим предложением с "решением" не шло детальное описание программы со всем ее функционалом? Правильно, нет гарантий. Так из чего же можно сделать такой вывод.
Извините, я так и не понял...

 

You need to be logged in to post in the forum