DictionaryForumContacts

 OksanaTimir

link 9.02.2016 14:09 
Subject: директор gen.
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести директор по инвестиционному развитию - director of investment development или director for investment development?

 trtrtr

link 9.02.2016 14:10 
можно только из этих двух вариантов выбирать?

 OksanaTimir

link 9.02.2016 14:12 
можете свой предложить, просто у меня такие варианты перевода напрашиваются.

 trtrtr

link 9.02.2016 14:15 
Ок, спасибо. А чем он занимается? Привлекает инвестиции или находит подходящие проекты, в которые его организация инвестирует?

 OksanaTimir

link 9.02.2016 14:16 
Привлекает инвестиции.

 trtrtr

link 9.02.2016 14:20 
Мне попадалось investment promotion director.
Мне кажется, можно отойти от предлогов.
Поищите еще, посмотрите что гуглится и по смыслу подходит.

 Анна Ф

link 9.02.2016 14:20 
director of investments
director of fundraising development

 OksanaTimir

link 9.02.2016 14:22 
Спасибо! А есть ли разница между предлогами for и of в этом случае?

 Анна Ф

link 9.02.2016 14:28 
можно запятую вообще поставить
director, ...

 Анна Ф

link 9.02.2016 14:30 
про for и of я бы сказала
of - как-то тупо
for - как-то стремно
лучше запятую

говорят же и пишут director of finance
значит, можно

 Supa Traslata

link 9.02.2016 14:32 
*facepalm*

 Aiduza

link 9.02.2016 14:32 
Director for... - совершенно нормально.

 OksanaTimir

link 9.02.2016 14:34 
Спасибо! Я погуглила на иностранных сайтах встречается вариант director for и достаточно часто. Поэтому у меня возник вопрос, а употребление какого предлога более верное.

 Анна Ф

link 9.02.2016 14:47 
можно и of, и for
встречается и так, и так
и то, и другое - абсолютно нормально
это шутка )))

 Mrs. Chiltern

link 9.02.2016 15:07 
Может, Investment Development Director?

 trtrtr

link 9.02.2016 15:09 
имхо, надо посмотреть его обязанности, совпадают ли с заявленными (?)

 johnstephenson

link 9.02.2016 15:41 
In the particular example you've given, it probably doesn't matter whether you use 'of' or 'for'. Similarly, in some other posts, both forms have been used over the years:

* Minister of Trade
* Minister for Trade

However, in most cases one form tends to be preferred over the other. There's usually no logic to this; it simply depends on tradition. So you'd normally say:

* Director of Human Resources -- not
* Director for Human Resources

In the example you've quoted, as trtrtr says, you can get round the problem by simply rephrasing it as 'Investment Development Director' and leaving out the preposition altogether.

 johnstephenson

link 9.02.2016 15:45 
Correction: trtrtr and Mrs Chiltern.

 OksanaTimir

link 9.02.2016 15:58 
Thank you for your comments!!!! You're great!!!!!

 johnstephenson

link 9.02.2016 21:01 
I'm sure that's 'you' in the plural -- or as they sometimes say in Scotland and Ireland, 'yous'.

 trtrtr

link 10.02.2016 6:10 
J,
Do they still say 'thou' in some places?

 trtrtr

link 10.02.2016 9:31 
Ок, нашел!
In earlier forms of English thou was simply the singular form for ‘you’, while ye was the plural form — a little like ‘tu’ and ‘vous’ in modern French. As in French, over time the ‘tu’ form came to be used to express familiarity, so that thou was used when addressing friends, family, juniors or social inferiors. This distinction persists in broad dialect in parts of Yorkshire and Lancashire to this day, although it is unlikely that younger speakers use it as much.
http://www.bl.uk/learning/langlit/sounds/text-only/england/read/

 johnstephenson

link 10.02.2016 14:30 
trtrtr: Yes, as you've discovered, but it's dying out fast. It's a pity really, as it would be useful to have yous/you/thou available in English. We don't even distinguish between 'You' (with a capital Y) and 'you' as you can in Russian. So 'you' can often be ambiguous.

'Thou' is still used in older versions of the Bible -- for example, when addressing God ('thou art' = 'you are', 'thou hast' = 'you have', 'thou giveth' = 'you give' etc) but, I believe, is no longer used in some modern versions of the Bible. Also some local priests no longer use 'thou' as they prefer to use the more modern 'you'.

 trtrtr

link 10.02.2016 14:35 
Thanks for the comment. I thought 'giveth' was reserved for 'he/she/it'.

 johnstephenson

link 10.02.2016 15:11 
PS: The accusative of 'thou' is 'thee'. Also a Christian would probably capitalise 'thou' when addressing God, just as he/she would capitalise 'he' when referring to God.

I think the '-eth' ending is used with most of the persons:

* 'I giveth and I taketh'
* 'Thou giveth and Thou taketh' [when addressing God]
* 'He giveth and He taketh' [when referring to God]
* 'They giveth and they taketh' etc.

However, I'm not the world's greatest expert on Church English, as I don't even go to church!

 trtrtr

link 10.02.2016 15:13 
Thanks, J. I did some research, too, and found this quote:
But when thou givest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth
https://www.biblegateway.com/passage/?search=Matthew+6:2-4&version=KJ21

 

You need to be logged in to post in the forum