Subject: Термины по морской перевозке gen. Уважаемые коллеги!Прошу помощи и совета. Возникли вопросы по нескольким терминам. Контекста, к сожалению, практически нет, так как это таблица. 2) В графе Receipt: 3) Merchant Haulage - нашла несколько вариантов. Мультитран говорит, что это MHH - "сбор за коммерческую перевозку", логист. сайты - что это "самовывоз контейнера" или "плата за самовывоз"... чему верить? Если это сбор, то почему-то нет денежных сумм. 4) Eqp Available Date - Eqp - здесь "equipment"? Больше ничего не приходит в голову, а с equipment фраза не вяжется... В графе стоит дата. Заранее благодарю всех за помощь! |
booking party reference |
Прочел следующую строку... за "Парк резервной базы" решил расстрелять ваших учетилей аглийского языка Вы просто их невинная жертва.. |
tumanov, благодарю Вас за помощь. Я знаю, что Вы спец по морской тематике :-) "Парк резервной базы" - это чисто предположение, я вообще не нашла чего-либо подобного в гугле, поэтому и обратилась за помощью. |
Буду благодарна, если Вы предложите Ваши варианты для этих терминов. |
А простой тупой вариант про "алтернативный порт" и "алтернативную базу" почему не пришел Вам вголову? |
это хорошо, что Вы будете благодарны Но когда я читаю от своих заказчиков, что такие переводчики как ВЫ берут меньше, мне становится безразлично |
"алтернативный порт" и "алтернативная база" (я там пониманию, "алЬтернативный/ая") это Ваш вариант для каких терминов? Alternate Base Port здесь три слова в каждом термине |
да, да, я уже бьюсь лбом об стену из*за того, что написал не ту букву в слове Однако, никто не бьется, так понимаю, из-за гораздо больших ошибок (мягкая формулировка) .... |
tumanov, простите, мне не до пустой полемики. |
|
link 23.12.2015 19:29 |
Bkg -- probably Booking. Pty -- possibly Party [as in 'parties to a contract/agreement']. Ref -- definitely Reference [which often means 'reference number/code']. So .... 'Booking Party Reference' -- probably means a) the reference number/code used by the person/organisation doing the booking OR b) someone else's reference number/code for that person/organisation. Eqp -- probably Equipment, so |
Thanks a lot for your help! Do you have any ideas for Alternate Base Port ? |
Tatienne, не грузитесь ненужными подробностями. пишите, как tumanov сказал. это "альтернативный порт" и еще чототам на ихнем бразильском языке... пусть будет база. если графы все равно пустые, то никому это и не интересно. Merchant Haulage значит, что морской перевозчик довезет до порта назначения, а дальше бросит. и пусть покупатель дальше думает, как он этот контейнер оттуда дальше повезет. повезет явно автотранспортом, раз By: Road. 1 х 20'ST значит что там у них 20-футовый контейнер, одна штука... |
Натрикс, спасибо за внимание к вопросу) Я не против "Альтернативный порт" взять, но это же для "Alternate Base Port", а для "Alternate Base Pool" надо явно что-то другое |
тут еще вопрос возник по ходу дела. Pre/Coll в отношении сборов в порту. Предоплата/Оплата по факту? насчет второго не уверена |
задача решается в два действия: 1. берем "Alternate Base Pool" , вводим в гугл - именно так, как у нас есть, в кавычках - получаем совпадений ноль. 2. смотрим слово pool в словаре, выбираем значение которое нам больше нравится, "лепим в кучу" чтоб "звучало" - вуаля... а вообще - см. выше про бразильский язык и пустую графу... |
))) ну из всего что я увидела подходящего в словаре, был "парк" (контейнеров или еще чего-нибудь), но вариант с парком tumanov забраковал, поэтому я и усомнилась)) Остается только "альтернативный парк" написать |
|
link 23.12.2015 20:38 |
Tatienne: I've no idea re 'Alternate Base Port/Pool', I'm afraid. 'ST' could possibly mean 'semi-trailer' -- but that's just a wild guess. |
ну, может мне словари по блату достались, но у меня вот первым значением: pool I 1. noun a small area of still water, typically one formed naturally да хоть бы и бассейн. это ж не обязательно, что в нем тетеньки в шапочках плавают... бассейн реки Амазонка (к примеру) тоже бывает... ююю (с)) |
|
link 23.12.2015 20:44 |
'Coll' could mean 'collect' or 'collection' (eg, by the customer) -- but again, it's just a guess. |
простите, Джон, сегодня английскому вас буду учить:)) сюда смотрим про ST https://www.cma-cgm.com/products-services/containers дальше сами гуглите, если непонятно, в конце концов, это ваш язык. и не надо аскера путать, если нет уверенности. это дурной тон. |
Thank you, johnstephenson! "Quantity: 1 х 20'ST" was just for context ) |
у меня нет вопроса насчет 20-футового контейнера, это я просто в качестве контекста привела. да, наверное, действительно это "альтернативный порт" и "альтернативный бассейн". Спасибо за помощь! |
про контейнер еще раз. 20-футовый - это его объем. а во что его потом всунут - в трейлер, семи-трейлер - это уж как вам повезет (еще и нагрузку по осям по нашим нормативам рассчитают. с поправкой на осенне-весеннюю распутицу, между прочим)). или в вагон (хоть и не в вашем случае)... но дело, конечно, хозяйское:)) |
спасибо) Я написала ST просто "стандартный": 1 х стандартный 20-фут. контейнер (20'ST) |
|
link 23.12.2015 21:38 |
натрикс: Yep, ST appears to mean 'standard' [size], as you say. And if you look on ebay, you'll find that the HC in your document means 'high cube' -- a different size/shape of container. Anyway, the lady doesn't need this extra information, and I'm not sure I do, so I'll finish here. |
спасибо, Джон, за адекватную реакцию (потянуло меня на лирику, да:)) не обижайтесь на меня, я вообще хорошая, белая и пушистая:) не буду вас больше дразнить, вы реально добрый :) peace:)) |
|
link 23.12.2015 22:53 |
OK -- no problem. |
You need to be logged in to post in the forum |