DictionaryForumContacts

 Tatienne

link 23.12.2015 18:24 
Subject: Термины по морской перевозке gen.
Уважаемые коллеги!

Прошу помощи и совета.
Перевожу документ Booking Confirmation компании CMA CGM на контейнерную перевозку из Бразилии в СПб.

Возникли вопросы по нескольким терминам. Контекста, к сожалению, практически нет, так как это таблица.
1) Bkg Pty Ref: - предполагаю, что это Booking (Proprietary?) Reference - насчет Proprietary совсем не уверена, но другого не нашла.
Рядом же идет Booking Number, он указан. То есть Bkg Pty Ref это не номер брони, получается. В графе указано "ITB" - это аббревиатура бразильской компании. Может, это "частный код бронирования"/"сведения о бронировании"?

2) В графе Receipt:
Alternate Base Port
Alternate Base Pool
"Порт и Парк резервной базы"?
графы пусты, поэтому непонятно

3) Merchant Haulage - нашла несколько вариантов. Мультитран говорит, что это MHH - "сбор за коммерческую перевозку", логист. сайты - что это "самовывоз контейнера" или "плата за самовывоз"... чему верить? Если это сбор, то почему-то нет денежных сумм.
Рядом написано
By: Road
Quantity: 1 х 20'ST

4) Eqp Available Date - Eqp - здесь "equipment"? Больше ничего не приходит в голову, а с equipment фраза не вяжется... В графе стоит дата.

Заранее благодарю всех за помощь!

 tumanov

link 23.12.2015 18:26 
booking party reference

 tumanov

link 23.12.2015 18:28 
Прочел следующую строку...
за "Парк резервной базы" решил расстрелять ваших учетилей аглийского языка
Вы просто их невинная жертва..

 Tatienne

link 23.12.2015 18:33 
tumanov, благодарю Вас за помощь. Я знаю, что Вы спец по морской тематике :-)
"Парк резервной базы" - это чисто предположение, я вообще не нашла чего-либо подобного в гугле, поэтому и обратилась за помощью.

 Tatienne

link 23.12.2015 18:34 
Буду благодарна, если Вы предложите Ваши варианты для этих терминов.

 tumanov

link 23.12.2015 18:35 
А простой тупой вариант про "алтернативный порт" и "алтернативную базу" почему не пришел Вам вголову?

 tumanov

link 23.12.2015 18:37 
это хорошо, что Вы будете благодарны
Но когда я читаю от своих заказчиков, что такие переводчики как ВЫ берут меньше, мне становится безразлично

 Tatienne

link 23.12.2015 18:41 
"алтернативный порт" и "алтернативная база" (я там пониманию, "алЬтернативный/ая") это Ваш вариант для каких терминов?

Alternate Base Port
Alternate Base Pool

здесь три слова в каждом термине

 tumanov

link 23.12.2015 18:45 
да, да, я уже бьюсь лбом об стену из*за того, что написал не ту букву в слове

Однако, никто не бьется, так понимаю, из-за гораздо больших ошибок (мягкая формулировка) ....
Чем я хуже Вас?

 Tatienne

link 23.12.2015 18:55 
tumanov, простите, мне не до пустой полемики.

 johnstephenson

link 23.12.2015 19:29 
Bkg -- probably Booking.
Pty -- possibly Party [as in 'parties to a contract/agreement'].
Ref -- definitely Reference [which often means 'reference number/code'].
So ....
'Booking Party Reference' -- probably means a) the reference number/code used by the person/organisation doing the booking OR b) someone else's reference number/code for that person/organisation.

Eqp -- probably Equipment, so
Eqp Available Date -- probably short for 'the date when the equipment will be available'.

 Tatienne

link 23.12.2015 19:52 
Thanks a lot for your help!

Do you have any ideas for

Alternate Base Port
Alternate Base Pool

?

 натрикс

link 23.12.2015 20:05 
Tatienne, не грузитесь ненужными подробностями. пишите, как tumanov сказал. это "альтернативный порт" и еще чототам на ихнем бразильском языке... пусть будет база. если графы все равно пустые, то никому это и не интересно.
Merchant Haulage значит, что морской перевозчик довезет до порта назначения, а дальше бросит. и пусть покупатель дальше думает, как он этот контейнер оттуда дальше повезет. повезет явно автотранспортом, раз By: Road. 1 х 20'ST значит что там у них 20-футовый контейнер, одна штука...

 Tatienne

link 23.12.2015 20:20 
Натрикс, спасибо за внимание к вопросу)
Я не против "Альтернативный порт" взять, но это же для "Alternate Base Port", а для "Alternate Base Pool" надо явно что-то другое

 Tatienne

link 23.12.2015 20:26 
тут еще вопрос возник по ходу дела. Pre/Coll в отношении сборов в порту. Предоплата/Оплата по факту? насчет второго не уверена

 натрикс

link 23.12.2015 20:27 
задача решается в два действия:
1. берем "Alternate Base Pool" , вводим в гугл - именно так, как у нас есть, в кавычках - получаем совпадений ноль.
2. смотрим слово pool в словаре, выбираем значение которое нам больше нравится, "лепим в кучу" чтоб "звучало" - вуаля...
а вообще - см. выше про бразильский язык и пустую графу...

 Tatienne

link 23.12.2015 20:33 
))) ну из всего что я увидела подходящего в словаре, был "парк" (контейнеров или еще чего-нибудь), но вариант с парком tumanov забраковал, поэтому я и усомнилась))

Остается только "альтернативный парк" написать

 johnstephenson

link 23.12.2015 20:38 
Tatienne: I've no idea re 'Alternate Base Port/Pool', I'm afraid. 'ST' could possibly mean 'semi-trailer' -- but that's just a wild guess.

https://en.wikipedia.org/wiki/Semi-trailer

 натрикс

link 23.12.2015 20:40 
ну, может мне словари по блату достались, но у меня вот первым значением:
pool I 1. noun a small area of still water, typically one formed naturally
да хоть бы и бассейн. это ж не обязательно, что в нем тетеньки в шапочках плавают... бассейн реки Амазонка (к примеру) тоже бывает... ююю (с))

 johnstephenson

link 23.12.2015 20:44 
'Coll' could mean 'collect' or 'collection' (eg, by the customer) -- but again, it's just a guess.

 натрикс

link 23.12.2015 20:45 
простите, Джон, сегодня английскому вас буду учить:))
сюда смотрим про ST
https://www.cma-cgm.com/products-services/containers
дальше сами гуглите, если непонятно, в конце концов, это ваш язык.
и не надо аскера путать, если нет уверенности. это дурной тон.

 Tatienne

link 23.12.2015 20:47 
Thank you, johnstephenson! "Quantity: 1 х 20'ST" was just for context )

 Tatienne

link 23.12.2015 20:52 
у меня нет вопроса насчет 20-футового контейнера, это я просто в качестве контекста привела.

да, наверное, действительно это "альтернативный порт" и "альтернативный бассейн". Спасибо за помощь!

 натрикс

link 23.12.2015 20:59 
про контейнер еще раз. 20-футовый - это его объем. а во что его потом всунут - в трейлер, семи-трейлер - это уж как вам повезет (еще и нагрузку по осям по нашим нормативам рассчитают. с поправкой на осенне-весеннюю распутицу, между прочим)). или в вагон (хоть и не в вашем случае)... но дело, конечно, хозяйское:))

 Tatienne

link 23.12.2015 21:35 
спасибо) Я написала ST просто "стандартный": 1 х стандартный 20-фут. контейнер (20'ST)

 johnstephenson

link 23.12.2015 21:38 
натрикс: Yep, ST appears to mean 'standard' [size], as you say. And if you look on ebay, you'll find that the HC in your document means 'high cube' -- a different size/shape of container. Anyway, the lady doesn't need this extra information, and I'm not sure I do, so I'll finish here.

 натрикс

link 23.12.2015 21:47 
спасибо, Джон, за адекватную реакцию (потянуло меня на лирику, да:))
не обижайтесь на меня, я вообще хорошая, белая и пушистая:)
не буду вас больше дразнить, вы реально добрый :)
peace:))

 johnstephenson

link 23.12.2015 22:53 
OK -- no problem.

 

You need to be logged in to post in the forum