|
link 4.12.2015 16:25 |
Subject: Wind relieving (поза в йоге) Коллеги, развейте сомнения. Я перевожу название этой позы как "поза освобождения от газов". Проблема в том, что в доступных мне источниках санскритское слово ваю из названия этой позы переводится как "жизненный воздух", "жизненная сила", "ветер", а кишечные газы никоим образом не упоминаются. %-)
|
|
link 4.12.2015 16:41 |
|
link 4.12.2015 16:41 |
Если погуглить по названию "паванмуктасана" (Wind-Relieving Pose (Pawanmuktasana)), то встречаются варианты переводов: поза освобождения ветра, поза испускания ветра. Стоит также иметь в виду, что "ВЕТРЫ. мн. образующиеся в желудке и кишках газы, воздух, который пучит. " http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/213602 И одно из значений wind - газы; метеоризм. Так что лучше перевести "освобождение ветра", как это уже принято в соответствующей литературе. |
|
link 4.12.2015 17:13 |
Спасибо большое, коллеги! |
Когда я был маленький, я думал, что громкий крик помогает штангистам поднимать штангу. Повзрослев, я узнал, что так они маскируют звук "освобождения ветра" :)) |
А шарапова сколько ветра освобождает. |
|
link 5.12.2015 2:30 |
Muzungu, я всю жизнь хожу в тренажерку, так вот, с громким криком (вариант - стоном) мужики поднимают даже 4-килограммовые гантели, причем они ничего не маскируют, просто драма нужна, драма. :) |
ветрогонная поза, о! |