DictionaryForumContacts

 time_bandit

link 4.12.2015 16:25 
Subject: Wind relieving (поза в йоге)
Коллеги, развейте сомнения. Я перевожу название этой позы как "поза освобождения от газов". Проблема в том, что в доступных мне источниках санскритское слово ваю из названия этой позы переводится как "жизненный воздух", "жизненная сила", "ветер", а кишечные газы никоим образом не упоминаются. %-)

 wise crocodile

link 4.12.2015 16:41 

 Vaya con Dios

link 4.12.2015 16:41 
Если погуглить по названию "паванмуктасана" (Wind-Relieving Pose (Pawanmuktasana)), то встречаются варианты переводов: поза освобождения ветра, поза испускания ветра.
Стоит также иметь в виду, что "ВЕТРЫ. мн. образующиеся в желудке и кишках газы, воздух, который пучит. "
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/213602
И одно из значений wind - газы; метеоризм.
Так что лучше перевести "освобождение ветра", как это уже принято в соответствующей литературе.

 time_bandit

link 4.12.2015 17:13 
Спасибо большое, коллеги!

 muzungu

link 4.12.2015 21:05 
Когда я был маленький, я думал, что громкий крик помогает штангистам поднимать штангу. Повзрослев, я узнал, что так они маскируют звук "освобождения ветра" :))

 Amor 71

link 4.12.2015 21:15 
А шарапова сколько ветра освобождает.

 time_bandit

link 5.12.2015 2:30 
Muzungu, я всю жизнь хожу в тренажерку, так вот, с громким криком (вариант - стоном) мужики поднимают даже 4-килограммовые гантели, причем они ничего не маскируют, просто драма нужна, драма. :)

 wow2

link 5.12.2015 2:36 
ветрогонная поза, о!

 miko

link 5.12.2015 5:34 
† Thread closed by moderator †