DictionaryForumContacts

 Guts Tonya

link 1.12.2015 14:35 
Subject: Освещение tech.
Уважаемые форумчане))) прошу вашей помощи!

"С использованием энергосберегающих светодиодных ламп и автоматического сумеречного включателя (в режиме «авто») достигается максимального эффекта освещения и экономии электроэнергии. Сумеречный включатель включает свет в зависимости от освещения окружающей среды. При помощи сумеречного включателя можно регулировать освещенность в зависимости от яркости наружного света. Встроенный автоматический регулятор поддерживает заданный уровень освещенности в зависимости от изменения уровня внешней освещенности и плавно регулирует задаваемый уровень освещенности. Использования автоматического сумеречного включателя способствует экономии на электроэнергию. "

Я совсем запуталась в этом освещении и освещенности. Подскажите, как лучше перевести здесь эти понятия?! и ещё интересует "освещение окружающей среды" и "яркость наружного света".

Мой вариант: Using the energy-saving LED lamps and automatic twilight switch (in “AUTO” mode) the maximum effect of lighting and energy saving is reached. Twilight switch turns on the light depending on the ambient light. Using the twilight switch it is possible to adjust the light intensity depending on the brightness of the outdoor light. The built-on automatic control maintains a specified lighting level depending on the change of outdoor light intensity and adjusts smoothly a specified lighting level. Use of the automatic twilight switch helps to save energy.

Понятие освещенности меряется свечками и люксами.
Понятие освящение, это когда поп махает паникадилом.
Понятие освещение это lighting, не путать c lightning. Как попа и его чадило.
Рунглиш подправьте.
@@ и ещё интересует "освещение окружающей среды" и "яркость наружного света"@@
Ambient light
Natural sunlight intensity.

 Erdferkel

link 1.12.2015 14:56 
кто написал этот совершенно безграмотный исходник?
"достигается максимального эффекта", "использования ... способствует экономии на электроэнергию"
http://rozetkaonline.ru/poleznie-stati-o-rozetkah-i-vikluchateliah/item/37-datchik-osveshchennosti-osveshcheniya-sumerechnyj-vyklyuchatel

 Guts Tonya

link 1.12.2015 15:05 
Спасибо, понятия "освящения" у меня нет))) а вот по поводу "освещенности", я понимаю на русском, что это такое, но в английском есть понятие illumination, соответственно уровень освещенности illumination level, но мне оно сюда не совсем как-то клеится.

 Guts Tonya

link 1.12.2015 15:07 
Erdferkel, маємо, що маємо))) казахи))
Иллюминации не надо. Есть понятие luminous intensity
http://www.si-units-explained.info/luminosity/

 Erdferkel

link 1.12.2015 15:14 
почитайте матчасть здесь
https://www.google.de/?gws_rd=ssl#q=+ twilight+switch

 Guts Tonya

link 1.12.2015 15:15 
Себастьян Перейра, торговец че..., вот и мне она не клеится эта иллюминация, спасибо!

 Guts Tonya

link 1.12.2015 15:17 
Erdferkel, спасибо!

 mol_67

link 1.12.2015 18:57 
Guts Tonya, вы наверное, из Крыма? Там сейчас очень нужны энергосберегающие системы.)
По теме. Нет слова включатель, а есть вЫключатель. Хотя, для сей писанины и так сойдет.

 johnstephenson

link 2.12.2015 2:49 
'Twilight switch' is a literal translation of 'сумеречный включатель' -- but I've never heard of it in English. I would use 'light sensor switch', which is a less literal translation, but is what the author is talking about here, and will be instantly understood by an English speaker.

 Guts Tonya

link 2.12.2015 8:34 
mol_67, к счастью, я не из Крыма). Товарищи, я знаю, что оригинал корявый, я не прошу вас его исправлять, меня интересует как перевести этот корявый оригинал, чтобы он более менее был понятен на английском))) всем спасибо за советы и ответы!

 Guts Tonya

link 2.12.2015 8:42 
johnstephenson, may be you are right, but there are a lot of examples of using "twillight switch" on English web sites, for example: http://www.cpelectronics.co.uk/green-i/products/light-level-controls/twilight-switch-with-ip66rating

 johnstephenson

link 2.12.2015 13:36 
I've just looked on Amazon. There are 4,700 twilight switches/twilight sensor switches/twilight photoelectric switches. So you're right. Ignore my comment.

 trtrtr

link 2.12.2015 13:39 
johnstephenson, позвольте спросить, какой у вас родной язык? Русский не родной? Не билингвал?

 johnstephenson

link 2.12.2015 20:18 
trtrtr -- I'm British, so my native language is English. I have a good knowledge of Russian, but not to native level. Therefore I only translate from Russian to English. I'm a semi-retired translator-terminologist and translation quality-checker.

 johnstephenson

link 2.12.2015 20:23 
And you?

 Wolverin

link 2.12.2015 20:35 
that's what we desperately need here.
a translation quality checker.
a bit of overzealous attention to detail if you know what i mean :))
anyhow, prepare to get amused
and welcome to the jungle, John.

 wow2

link 2.12.2015 20:48 
\\\ that's what we desperately need here.

отучаемся говорить за всех (с) ;))

увы и ах, но спрос на качество и стандарты в среднем по больнице нынче ниже плинтуса.
аскеры (en masse) не особо парятся сами и не особо разбираются, что им тут подбрасывают, - им лишь бы сдаться (касается что учебы, что работы). чисто общее впечатление, ничего личного.

 johnstephenson

link 3.12.2015 2:59 
Wolverin -- Thank you. 'Perfectionists Anonymous'!

wow2 -- I'm just here to offer a few ideas, which will often be wrong. Whether the askers (is there a better word for this in English?) take any notice is up to them, as I see it. After all, they're doing the work ....

 James Hadley Chase

link 3.12.2015 4:37 
johnstephenson 2.12.2015 23:23 link
And you?
====
Г-н Johnstephenson, помогите правильно перевести на англ. яз
"сын юриста"

 trtrtr

link 3.12.2015 6:02 
johnstephenson, спасибо за ответ.
Я русский.

 James Hadley Chase

link 3.12.2015 6:25 
Г-н Johnstephenson, помогите правильно перевести на англ. яз
"сын русского юриста"

 Alky

link 3.12.2015 10:25 
*translator-terminologist* - What does the second part stand for? If you have time and inclination...

 James Hadley Chase

link 3.12.2015 10:37 
Наверняка собирает свой словарь русского языка городах и весях

 James Hadley Chase

link 3.12.2015 10:39 
типа Даля

 johnstephenson

link 3.12.2015 23:04 
Alky -- Terminologist = someone who compiles lists of specialised terms, particularly abbreviations, together with their expansions (if known) and/or the context(s) they're used in and/or a translation into English.

James Hadley Chase -- I've no idea, but you obviously do, so why are you asking me? Ah, you're trying to test me....

 wow2

link 3.12.2015 23:21 
\\\ ... the askers (is there a better word for this in English?) ....

in prior art [known to me], "askers" have been referred to as "topic starters" or "original posters" (OPs)

the "asker" seems to be a term coined by this group; a number of people commented to have never encountered the word anywhere outside of this forum. the invention is not entirely unwarranted though, as the majority of OPs here has been behaviorally closer to beggars. so at some point i, too, figured i'd get on with the program ;)

 johnstephenson

link 4.12.2015 1:40 
wow2: I see! Yet again we find that English doesn't have a simple word for something other languages probably do have one for. Oh well, 'askers' it is, then....

 wow2

link 4.12.2015 1:48 
right! English should borrow исконно русское "аскер" =))

 johnstephenson

link 4.12.2015 1:53 
wow2: Would I be right in thinking you're North American rather than British? -- because you said "outside OF this forum" rather than just "outside this forum"....

 wow2

link 4.12.2015 1:58 
kinda ... i'm Runglish ;)
the AmE part is still correct though

 Alky

link 4.12.2015 5:07 
*Terminologist = someone who compiles lists of specialised terms, particularly abbreviations, together with their expansions (if known) and/or the context(s) they're used in and/or a translation into English.*

Are we talking intelligence here?

*because you said "outside OF this forum" rather than just "outside this forum"....*

Looks like we are. Analytic part of it.

 James Hadley Chase

link 4.12.2015 5:36 
James Hadley Chase -- I've no idea, but you obviously do, so why are you asking me? Ah, you're trying to test me....
==
Not at all, Mr.Johnstephenson, far from it

 James Hadley Chase

link 4.12.2015 5:38 
so at some point i, too, figured i'd get on with the program...
===
Welcome aboard, Mr.Johnstephenson

 trtrtr

link 4.12.2015 6:18 
на proz кажется тоже askers

 johnstephenson

link 4.12.2015 18:08 
JHC -- Thank you. I do know what it means, but only after looking it up online. And I haven't used Dal' for 30 years.

 muzungu

link 4.12.2015 20:21 
**English should borrow исконно русское "аскер" =)) **

Don't forget the notorious "фейс-контроль" ))

 

You need to be logged in to post in the forum