DictionaryForumContacts

 SirReal moderator

link 9.07.2015 14:46 
Subject: ОФФ: когда каламбур не совсем каламбур? fig.
Эх, не дотянул я до пятницы с ОФФом. Но, несмотря на заявленную тематику, ветку открываю не ради юмора. Итак:

Среди якобы непереводимых английских каламбуров (puns) был указан следующий:

I stayed up all night to see where the sun went, and then it dawned on me.

Разумеется, на русский это вполне переводимо с сохранением юмора: "... и тут меня озарило".

И английский глагол dawn, и русский "озарить" имеют как буквальное, так и переносное (образное) значение. Предположу, что аналогичная ситуация наблюдается и во многих других языках, ведь процесс образования такого переносного значения, казалось бы, очевиден и "общечеловечен": утро вечера мудренее.

Вопрос первый. Можно ли считать такого рода стилистический прием каламбуром? Почему?

Вопрос второй. Где можно прочитать подробные, точные определения стилистических приемов с примерами и пояснениями различий между ними? На русском и (или) на английском. Википедию уже смотрел. Увы, в вузе это не изучал, поскольку по образованию не лингвист.

В общем, спасибо за умные мысли, и приятного всем четверга, плавно перетекающего в уикэнд.

 second opinion

link 9.07.2015 14:51 
"-Можно ли фонарь под глазом считать осветительным прибором?
- Можно, если вам больше ничего не светит..."

 натрикс

link 9.07.2015 14:58 
* Где можно прочитать*
У Комиссарова-Кораловой вроде это неплохо описано с примерами перевода и пр.
http://www.twirpx.com/file/821171/
если скачать не получится, я могу сфоткать страницы и выслать.

 SirReal moderator

link 9.07.2015 15:07 
Наташа, мне перевод и вообще переводимость ни к чему, просто хочется разобраться в номенклатуре и научиться все эти вещи отличать. По ссылке схожу чуть позже. Спасибо!

 overdoze

link 9.07.2015 15:11 
чисто позанудствовать:
в "and then it dawned on me" не только dawned, но еще it можно как бы считать pun-ом (it=солнце или it как образователь безличной формы)

извините что ненаучно рассуждаю, тоже ВУЗьёв про это не изучал

 stachel

link 9.07.2015 19:57 
1) К. — использование многозначности (полисемии), омонимии, или звукового сходства слов с целью достижения комич. эффекта. © Полисемия имеется? Имеется. Используется? Используется. Комический эффект есть? Есть. Как по мне, уткотест пройден.

2) Попробуйте

http://elar.urfu.ru/handle/10995/63

и

http://feb-web.ru/feb/slt/abc/

Не бог весть что, но тоже хлеб.

 Dmitry G

link 9.07.2015 20:45 
Сам факт параллельного синхронного сосуществования двух одинаковых веток - тоже, некоторым образом, каламбур )

 snusmumric

link 9.07.2015 20:48 
Посмотрите "Практикум по стилистике английского языка" Кухаренко, возможно, там найдете что-то полезное.

 SirReal moderator

link 9.07.2015 22:20 
Спасибо всем за ссылки, потихоньку качаю и читаю.

Коллега stachel, а как бы Вы оценили каламбуристость каламбура выше по сравнению со следующим?

The Energizer bunny was arrested and charged with battery.

Здесь мы имеем два совершенно не связанных друг с другом значения слова (точнее, даже двух слов сразу -- и charge, и battery, но не это главное). Почему-то мне кажется этои прием более изощренным, чем употребление слова в прямом и в напрямую вытекающем из него переносном значении.

 stachel

link 10.07.2015 6:36 
Dear SirReal.

По моему разумению, первый каламбур тоньше. В нем не создается столь сильного комического эффекта, как во втором случае, как раз в силу близости прямого и переносного значений. Но от этого он не исчезает. Во втором же случае отдаленность значений и явная омонимия слова battery создают более сильно выраженный эффект неожиданности.

В литературном энциклопедическом словаре (первая из двух моих ссылок) понятие каламбура толкуется достаточно широко, и, в принципе, оба случая в него укладываются. (Среди приведенных в нем примеров есть и такие, которые я, если честно, особо забавными и не счел бы.)

П. С. По пути нашлась какая-то статья, в которой автор, вроде как, разбирает способы образования каламбуров:
https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=7&ved=0CEwQFjAG&url=http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/21334/1/%D0%91%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE%20%D0%90..docx&ei=wGafVcrDJ8O8ygPWgJaIBw&usg=AFQjCNGkW-rUz8zgn8mjzk7bRaYrtexL8w&sig2=1fhTTGTwXy0To0eFr8_uag&bvm=bv.97653015,d.bGQ&cad=rjt

 SirReal moderator

link 10.07.2015 13:26 
Коллега stachel, еще раз большое спасибо за внимание к моим вопросам. Ваши аргументы и информация вполне убедительно указывают на распространенность, скажем так, базового (расслабленного) определения каламбура. Согласно нему все те ухищрения, которые мне представляются основополагающими в каламбуре, вовсе не обязательны. Полагаю, теперь мне придется оперировать термином "смешной каламбур", отличая его от просто "каламбура".

 SirReal moderator

link 10.07.2015 13:29 
Хотя, вероятно, точнее было бы говорить о "сложном каламбуре". Смешным может быть и элементарный, такой как "и тут меня озарило".

 second opinion

link 10.07.2015 14:04 
и тут его озарило...

† Thread closed by moderator †