Subject: ОФФ: когда каламбур не совсем каламбур? fig. Эх, не дотянул я до пятницы с ОФФом. Но, несмотря на заявленную тематику, ветку открываю не ради юмора. Итак:Среди якобы непереводимых английских каламбуров (puns) был указан следующий: I stayed up all night to see where the sun went, and then it dawned on me. Разумеется, на русский это вполне переводимо с сохранением юмора: "... и тут меня озарило". И английский глагол dawn, и русский "озарить" имеют как буквальное, так и переносное (образное) значение. Предположу, что аналогичная ситуация наблюдается и во многих других языках, ведь процесс образования такого переносного значения, казалось бы, очевиден и "общечеловечен": утро вечера мудренее. Вопрос первый. Можно ли считать такого рода стилистический прием каламбуром? Почему? Вопрос второй. Где можно прочитать подробные, точные определения стилистических приемов с примерами и пояснениями различий между ними? На русском и (или) на английском. Википедию уже смотрел. Увы, в вузе это не изучал, поскольку по образованию не лингвист. В общем, спасибо за умные мысли, и приятного всем четверга, плавно перетекающего в уикэнд. |
|
link 9.07.2015 14:51 |
"-Можно ли фонарь под глазом считать осветительным прибором? - Можно, если вам больше ничего не светит..." |
* Где можно прочитать* У Комиссарова-Кораловой вроде это неплохо описано с примерами перевода и пр. http://www.twirpx.com/file/821171/ если скачать не получится, я могу сфоткать страницы и выслать. |
Наташа, мне перевод и вообще переводимость ни к чему, просто хочется разобраться в номенклатуре и научиться все эти вещи отличать. По ссылке схожу чуть позже. Спасибо! |
чисто позанудствовать: в "and then it dawned on me" не только dawned, но еще it можно как бы считать pun-ом (it=солнце или it как образователь безличной формы) извините что ненаучно рассуждаю, тоже ВУЗьёв про это не изучал |
1) К. — использование многозначности (полисемии), омонимии, или звукового сходства слов с целью достижения комич. эффекта. © Полисемия имеется? Имеется. Используется? Используется. Комический эффект есть? Есть. Как по мне, уткотест пройден. 2) Попробуйте http://elar.urfu.ru/handle/10995/63 и http://feb-web.ru/feb/slt/abc/ Не бог весть что, но тоже хлеб. |
Сам факт параллельного синхронного сосуществования двух одинаковых веток - тоже, некоторым образом, каламбур ) |
|
link 9.07.2015 20:48 |
Посмотрите "Практикум по стилистике английского языка" Кухаренко, возможно, там найдете что-то полезное. |
Спасибо всем за ссылки, потихоньку качаю и читаю. Коллега stachel, а как бы Вы оценили каламбуристость каламбура выше по сравнению со следующим? The Energizer bunny was arrested and charged with battery. Здесь мы имеем два совершенно не связанных друг с другом значения слова (точнее, даже двух слов сразу -- и charge, и battery, но не это главное). Почему-то мне кажется этои прием более изощренным, чем употребление слова в прямом и в напрямую вытекающем из него переносном значении. |
Коллега stachel, еще раз большое спасибо за внимание к моим вопросам. Ваши аргументы и информация вполне убедительно указывают на распространенность, скажем так, базового (расслабленного) определения каламбура. Согласно нему все те ухищрения, которые мне представляются основополагающими в каламбуре, вовсе не обязательны. Полагаю, теперь мне придется оперировать термином "смешной каламбур", отличая его от просто "каламбура". |
Хотя, вероятно, точнее было бы говорить о "сложном каламбуре". Смешным может быть и элементарный, такой как "и тут меня озарило". |
|
link 10.07.2015 14:04 |
и тут его озарило...
|