DictionaryForumContacts

 Petrelnik

1 2 all

link 25.06.2015 12:53 
Subject: ОФФ: как организовать работу группы переводчиков в САТ-программе gen.
Товарищи, у меня такой вопрос. Постараюсь изложить не слишком сумбурно :)

Значится, у меня есть прямой клиент. У них довольно большой объем переводов. Сейчас система работы с переводами у них организована так:
- несколько фрилансеров (может, человек пять, я не знаю точно).
- заказы на перевод поступают из разных отделов организации специальному сотруднику в штате (не редактору, не переводчику), который распределяет их по переводчикам.
- основной объем заказов в ворде.
- переводчики переводят (кто в традосах и т.п., кто нет, по желанию) и сдают переводы тоже в ворде, этому менеджеру.
- редактора нет, переводы проверяют сотрудники отделов, которые их запросили.
- общий глоссарий не обновляется: его разослали один раз, и пользуйтесь, пополняйте по желанию.
- очень много похожих документов, например, разные версии одного отчета, подобные отчеты по разным продуктам (привет, традос и т.п.).

И вот возникло у них вполне понятное желание как-то оптимизировать этот процесс. Что хотят:
- чтобы все переводчики работали в одной САТ-программе в общей базе - то есть чтобы память переводов обновлялась бы он-лайн. Переводчики находятся в разных местах (не у них в офисе). Я не знаю, как это называется, платформа иль корпоративное решение иль еще как.
- единство терминологии
- синхронизировать все переведенные ранее документы.
- кхе кхе, подозреваю, что сократить расходы на оплату переводов, но об этом пока что речь не шла, и может и не пойдет.

Спрашивают:
- нужен ли редактор (сейчас его нет)?
- какие могут быть проблемы с этой системой?

Я им уже расписала свои идеи по этому поводу, получилось многабукоф, но я никогда не работала в таком режиме, а только индивидуально с традосом, поэтому не могу знать всего.
Теперь вопрос к форуму: "ваши мысли и в целом"? Какие-нибудь советы, опыт работы в подобном режиме? Названия конкретных программ, что лучше, что хуже? Все что душе угодно, в общем - я им передам.

 Supa Traslata

link 25.06.2015 12:58 
- сумбурно: чек
- многабукоф: чек

Темы сообщения было бы достаточно.

 tumanov1

link 25.06.2015 12:59 
то есть чтобы память переводов обновлялась бы он-лайн.

это здорово и хорошо
но..

1 Что будет, если в организации накроется электронное место, в котором хранится эта память?
2 Что делать с переводчиками, которые не будут работать в режиме онлайн? Например, переводить будут за городом и готовый перевод отправлять заказчику, приезжая раз в неделю в город...

 tumanov1

link 25.06.2015 13:04 
подозреваю, что сократить расходы на оплату переводов,

Можно с уверенностью сказать, что сократятся расходы на оплату переводов переводчикам, и одновременно вырастут расходы на одного редактора и одного ит-специалиста.

Оплата сократится, так как появится железное обоснование не платить за повторы, но .. упадет общее качество за счет падения интереса хороших специалистов к труду за сниженную оплату.

 Petrelnik

link 25.06.2015 13:07 
tumanov1, воот, хорошо)
вы пишите, пишите, чем больше вопросов, тем лучше.

про оплату посмотрим - перестанет устраивать, уйдем к другим) Ну да, я тоже думаю, что помимо редактора нужен еще IT-специалист.

 Lonely Knight

link 25.06.2015 13:09 
сделать общий сервак с подключением по SSH - не проблема. Но нужен толковый компьютерщик.

электронное место бэкапится, питание резервируется

переводчики, которые не хотят работать в режиме он-лайн, не будут работать))

 tumanov1

link 25.06.2015 13:09 
перестанет устраивать, уйдем к другим)

Ага, это правильный ход
От специалистов к студентам, от студентов к старшеклассникам — это позитивный тренд!

:0)

 Petrelnik

link 25.06.2015 13:11 
Нет, в смысле я уйду к другим)

 ttimakina

link 25.06.2015 13:18 
Редактор завсегда нужен, я считаю. Вопрос - какой. Иного редактора лучше бы и не было вовсе.
Нужен толковый координатор, это точно.
Есть готовое решение без большой мороки (которую я лично вижу в традосе) - MemSource. В этом случае минус ИТ-специалист, ибо у ребят реально хорошая и быстрая техподдержка. Там вполне разумные деньги, возможность работать онлайн и офлайн, и др. и пр. Поинтересуйтесь.

 tumanov1

link 25.06.2015 13:23 
Если главная цель - сэкономить деньги, то конкурс среди БП решает все проблемы. Победитель конкурса, который предложит меньшую цену, снимет всю мороку с предприятия.
Снижение расходов проявится немедленно.

 Petrelnik

link 25.06.2015 13:26 
ttimakina, спасибо я им передам.
Дааа редактора мне тоже хочется.
Но только хорошего :)

tumanov, да это понятно. Гуглом вообще бесплатно + и один человек, чтобы чуть подправил = мега-экономия )) А если еще и человека убрать... ммм! )))

 tumanov1

link 25.06.2015 13:28 
Ну так, я о чем и толкую
:0)

А если позвать преподавателя и обучить работников на курсах иноязыка чтению этих доков сразу в оригинале, то и переводить вообще не нужно будет!

 Rami88

link 25.06.2015 13:34 
вся "большая тройка", а не только великий и могучий традос, имеют серверную версию, которая как раз подходит для таких целей (так и называется: MemoQ Server, Deja Vu Server). стоят они не дешево, конечно, но тут уж или цена, или качество (удобство).
есть ещё вариант посмотреть "облачные" платформы (например, CrowdIn), но у всех "облаков", которые я видел, очень фигово работала ТМ-ка, так что вариант не самый лучший (зато дешевле).
если перевод нужен качественный, то без редактора, конечно, никуда - кто будет тогда все эти куски воедино сводить? кошка обеспечивает консистенси на примитивнейшем уровне, но человека-то она не заменяет.
- чтобы все переводчики работали в одной САТ-программе в общей базе - это надо будет всем купить эту программу, никто на эти расходы не пойдет никогда, а за свой счет они будут ставить кривые пиратки разных версий, которые будут сыпаться и глючить
- единство терминологии - нанять редактора, пусть бегает по отделам и выясняет, почему у двух специалистов 3 мнения о том, как это должно называться. И редактору не скучно, и предприятию престиж.
- синхронизировать все переведенные ранее документы. - Кто будет это делать? Редактор? Они готовы платить нормальную зарплату новому человеку (старый очевидно не справляется) за такую бессмысленную и убыточную работу?
- сократить расходы на оплату переводов - да, да, давайте наймем двух новых людей (редактора и айтишника), купим кучу софта и железа, будем их чинить и обслуживать, ведь это всегда сокращает расходы!

Резюме: не переживайте, это временный порыв, само рассосется и забудется к осени.

 tumanov1

link 25.06.2015 13:41 
Можно предположить, что идея в мозгах зашевелилась под массированным воздействием внедряемого на рынке в мозги руководителей тезиса о том, что «переводчики не берут деньги за повторы», который активно муссируется производителями КАТов.

Другую сторону вопроса, то, что переводчики не вычитывают неоплачиваемые сегменты, тихо умалчивают.

Потом получаются варианты типа «40 винтов» и «42 винтов»...

SSH +1, без заоблачной ¥батории.

 Krio

link 25.06.2015 14:38 
а СмартКат пробовали?

 Petrelnik

link 25.06.2015 15:15 
Ух! Большое спасибо всем за комментарии.

 Rami88

link 25.06.2015 15:55 
смарткат, имхо, дерьмишко (ноу оффенс)

 SirReal moderator

link 25.06.2015 15:57 
MemoQ Server

 fekla

link 25.06.2015 16:20 
Как всегда БП отличаются мышлением от офисных переводчиков, которые дружно разом переводят н-р: 50-100 страниц в ворде за полдня (н-р: 5 переводчиков). У нашего швейцарского президента фирмы - ничего невозможного нет! Выбирается старший переводчик, который определяет шрифт, формат (рамку текста) и пр.
Старший получает готовые переводы, объединяет их, про-чи-ты-ва-ет! Качество обеспечено. Шеф доволен, а также заказчик.

А все эти программы, используемое в БП" "фувло". Машинные программы никогда не заменит мозг человека.

 Rami88

link 25.06.2015 16:35 
о, SirReal мне плюсанул:) только мемокю сервер 6 тыщ евро стоит, зокащеги могут не потянуть:)

fekla, следует отличать CAT от "автоматических переводчиков". боян стар как мир:)

 Djey

link 25.06.2015 16:51 
Праздный Ленивец в 16:39 довольно доходчиво описал весь гемор, связанный с организацией работы группы переводчиков в САТ-программе.
Так оно и будет: ни прока, ни профита.

 SirReal moderator

link 25.06.2015 18:15 
Было бы только желание наладить процесс. Я занимаюсь этим в компании, и всё работает вполне нормально. 3 лицензий, раздаваемых переводчикам по необходимости, плюс лицензии администоратора сервера хватает для перевода на 4 языка. Да, начальная стоимость приобретения существенная, но ее берет на себя работодатель, а не исполнители и не я как сотрудник. Так что, или шашечки, или ехать.

 fayzee

link 25.06.2015 18:26 
Снижение расходов за счет рабочей сразу ощущается — больше денех, потом начинается снижение количества заказов и тоже сразу ощущается — денех почти нет.

 SirReal moderator

link 25.06.2015 18:36 
"администоратора" следует читать как "администратора"

 Supa Traslata

link 26.06.2015 6:25 
RE 25.06.2015 19:20
Толсто. "50-100 страниц в ворде за полдня" _внимательно_ про-чи-тать и отредактировать одному человеку -- то еще испытание. А в эти же полдня еще и перевод, пускай силами "н-р: 5 переводчиков", уместить!? Толсто.

 vinni_puh

link 27.06.2015 3:54 
Мемсорс посмотрите, весьма толковая онлайновая прога. Я в ней работаю для пары клиентов, вполне довольна процессом. Клиент платит за подписку.

Вот тут пишут что стоимость для одного администратора + 10 пользователей - 100 евро в месяц, включая тех поддержку. https://www.memsource.com/en/pricing
Думаю, это дешевле больших серверов.

Вам будет будет руководитель проекта, но он может быть редактором, раз команда всего из 5ти человек. Хотите взять это на себя? полезный опыт))

Также придется повозиться со старыми переводами, создать глоссарий и загнать это все в прогу. Но это всего лишь время, сама работа несложна.

Проблемы - фрилансеры могут отказаться работать в этой системе, но как вы написали, с такими работать не обязательно))

 SirReal moderator

link 27.06.2015 18:14 
повторюсь, но как переводческий софт (т.е. с точки зрения user experience переводчика) мемсорс просто отстоище

 ttimakina

link 27.06.2015 18:20 
SirReal, не поленюсь, еще раз попрошу аргументировать. Интересно же! И может быть даже важно.

 SirReal moderator

link 27.06.2015 19:11 
ttimakina
Чтобы не объяснять лишнего, сначала спрошу: Вам доводилось переводить в MemoQ?

 ttimakina

link 28.06.2015 11:54 
SirReal, нет. И не бойтесь лишнего. Я хотела бы получить ответ на мой вопрос, а не ввязываться в дискуссии.

 ttimakina

link 28.06.2015 12:17 
И ещё, чтобы Вам не объяснять лишнего: "Ultimately memoQ is not compatible with the Mac OS". Конец цитаты.

 SirReal moderator

link 28.06.2015 16:24 
Дискуссия мне тоже не нужна, поэтому ничего объяснять и не буду, а только скажу, что всё относительно. По сравнению с блокнотом Memsource прекрасная программа. По сравнению с MemoQ нет. Если Вы на Маке, то соболезную.

 ttimakina

link 28.06.2015 17:46 
SirReal, ну и простимся без сожаления. Аргументов у Вас, видно, не нашлось. Остальное бессмысленно.

 AsIs

link 28.06.2015 18:54 
Мемоку - это ПК
Мемсорс - это печатная машинка
(Если нужны упрощенные параллели.)
Пока еще есть возможность использовать смарткат бесплатно. Там можно переводить всем колхозом. По функционалу Смарткат такой же скудный, как мемсорс, но в отличие от второго пока еще бесплатный.

 AsIs

link 28.06.2015 19:06 
Аргументов масса. Мемсорс не умеет делать 90% того, что умеет делать мемоку. Например, мне прислали игрушку на локализацию. Файл иксель, в нем 15 колонок с текстом на 15 языках соответственно. Передо мной стоит задача: текст из колонки English перевести на русский так, чтобы перевод попал в колонку Russian. В мемоку это можно сделать, в Мемсорсе - нет. В мемоку я могу в любой момент объединить все файлы в один, чтобы сэкономить время на Autopropagation или автозамене по нескольким файлам. В мемсорсе этого нет. Если и есть, то только на стороне менеджера, исполнителю эта функция недоступна. Элементарное добавление терминов в глоссарий в мемсорсе есть только на внесение терминов. Если вы внесли термин по ошибке, удалить вы его сможете, только если менеджер разрешит. А менеджеры предпочитают закрывать редактирование ТВ для исполнителя, чтобы не было отсебятины, и чтобы исполнитель не удалил лишнее. В мемоку есть. Так можно долго продолжать, но уже и так многобукав.
По функционалу Мемсорс примерно равен "старому" традосу-макросу. Кроме ТМ в нем ничего нет. Впрочем, старый традос хотя бы предусматривает возможность посмотреть статистику. В мемсорсе даже этого нет - посчитать файл без менеджера исполнитель не сможет. В этом плане мемсорс даже примитивнее старого традоса.

 ttimakina

link 28.06.2015 20:12 
AsIs, спасибо большое за многабукв! :) Ну да, мы максимум в режиме двух пользователей в одном проекте работали, и то не очень много. И таких сложных задач, как Вы описываете, не стояло. В 99% случаев в моей работе MemSource меня совершенно устраивает. Буду осторожнее его советовать для коллективного использования. Или лучше вообще ничего никому не буду советовать ))

Get short URL | Pages 1 2 all