DictionaryForumContacts

 tumanov

link 30.12.2014 13:27 
Subject: что такое "овнутрять"? gen.
словом назван один из процессов деятельности переводчика во время выполнения им ею перевода

 Erdferkel

link 30.12.2014 13:28 
вероятно, антоним к "обнаруживать" :-))

 Erdferkel

link 30.12.2014 13:30 
или: овнутрение - промежуток времени, в течение которого фраза находится между глазом/рукой (письменный перевод) или ухом/ртом (устный перевод) переводчика :-)

 Erdferkel

link 30.12.2014 13:36 
божечки, какие глубины знаний! однако - интеллект всё-таки требуется! это радует
http://vkjournal.ru/doc/1964143

 illy1

link 30.12.2014 13:38 
"овнутрять"? - вопрос на вопрос: а что такое "stress positions" в контексте пыток в процессе перевода и не только в этом процессе, а просто во время пыток?

 гарпия

link 30.12.2014 13:39 
есть еще и "овнешнивание" ))

 tumanov

link 30.12.2014 13:40 
да. интеллект все-таки требуется
но там еще веселее

:0)

 tumanov

link 30.12.2014 13:41 
как вам первое правило?

Правило №1. Текст перевода, переведенный обратно, не должен искажать реальность. В идеале, он должен точно соответствовать переводу.

 Erdferkel

link 30.12.2014 13:42 
"stress positions" - это когда, напр., за вывернутые руки подвешивают? пыточные позы?

 tumanov

link 30.12.2014 13:42 
грубо говоря: на оригинал можно забить...

 Yippie

link 30.12.2014 13:44 
По-моему, это означает "принимать вовнутрь"; фраза, соответствущая преддверию Н.г.

 illy1

link 30.12.2014 13:45 
Erdferkel,
"без например":))))) Оставить кого-то в "пыточной позе"? Заставить кого-то принять...?

 Erdferkel

link 30.12.2014 13:48 
из гуголя в контесте пыток: "принуждение к нахождению в неудобной позе"
а в худ.литре (у М.Веллера) и пыточные позы нашлись :-)

 tumanov

link 30.12.2014 13:50 
По-моему, это означает "принимать вовнутрь";

то есть, перевод следует выполнять, находясь в состоянии после "принимать вовнутрь"?

хорошая мысль... но печень жалко
:0)

 Erdferkel

link 30.12.2014 13:53 
принимать вовнутрь переводочку :-)

 illy1

link 30.12.2014 13:56 
г-н М.Веллер, редактируя Довлатова, много находил у него огрехов, но вот если бы это сказали, например, Достоевский или Толстой, то согласился бы! А это, как вариант, не "причиняющие (человеку) боль и мучения позы"?

 Erdferkel

link 30.12.2014 14:03 
фу ты, а я уже решила на соседней ветке, что там посты пропали - а это просто "без например":))))) не туда запостили...

 Lonely Knight

link 30.12.2014 14:05 
в 3 часа ночи, когда до дедлайна 6 часов и 10 страниц, прекрасно переводится и без овнутрения)))

 Три поросенка

link 30.12.2014 14:54 
Еще лучше когда страниц 15 остается. Все гораздо быстрее переводится, чем днем и на трезвую голову.

 fayzee

link 30.12.2014 15:05 
Не переводчики, а прямо алконавты со стажем ))).
Одно заметил - 40 град. как раз то, что надо. Пиво или цветные напитки с бОльшим градусом не дают нужного эффекта.

 hsakira1

link 30.12.2014 15:18 
internalisation

 illy1

link 30.12.2014 17:51 
fayzee,
а "let's tessellate" как глаголом переводится? Или иначе как-нибудь:)
https://www.youtube.com/watch?v=Qg6BwvDcANg

 illy1

link 30.12.2014 18:33 
still before the storm - штиль перед бурей (устойчивое словосочетание: затишье перед бурей Tante B)
А Вы до сих пор не исправили? Жалко.
алконавты со стажем КАЖДЫЙ переводчик имеет право на отдых и на стакан молока за вредность работы:) Вы, видно, не из оных:(

 ПерлХарб

link 30.12.2014 18:49 
http://rudolf-steiner.ru/60/-1.html
В процессе дальнейшего развития то, что нуждается в оплодотворении, будет все больше жить внутри людей и все меньше вне их. ... Внешний мир человека станет его внутренним. "Овнутрение" (Verinnerlichung) — такова другая сторона поступательного развития.
... На Вулкане все будет оплодотворено. Обожествление — это овнутрение. Овнутрение — это обожествление. Таковы смысл и цель жизни.

 illy1

link 30.12.2014 19:00 
Палата номерЬ 6 не плачет?
Психбольница:
- Я посланник бога!
- Я никого не посылал!

 illy1

link 30.12.2014 19:38 
то, что нуждается в оплодотворении - а вы, в частности, не про цветы?
все меньше вне их..На Вулкане все будет оплодотворено.
Палату оставьте за мной:)

 whereEva

link 30.12.2014 19:40 
@ - Я никого не посылал! @

Как же не посылал. Посылал, да еще приговаривал: иди, говорит, отсель. В муках будешь рожать тапереча, а Адам твой будет на хлеб с маслом добывать в поте лица. Скушно вам было с одним лишь добром, захотели добро и зло познать, так познайте ж по полной программе, не путем озарения или теории, а чисто на практике, так сказать.

 Jannywolf

link 31.12.2014 5:43 
что такое "овнутрять"?
словом назван один из процессов деятельности переводчика во время выполнения им ею перевода

Может быть, "пропускать через себя"? (В том смысле, что "не перводить"машинно", а вдумчиво, неравнодушно, с "разъяснением самому себе" всех малопонятных мест в переводе).
Это первое, что пришло на ум.

 Codeater

link 31.12.2014 7:43 
Из записок переводчика. "Вчера достал из буфета водку. Думал, овнутрять или не овнутрять? Решил овнутрить."

 Supa Traslata

link 31.12.2014 7:56 
Из записок переводчика. День 2-ой. "Снова достал из буфета водку. Внутренний голос - овнутрять или не овнутрять? Твердо решил не овнутрять. А внутренний голос - ну, ты как хочешь, а я овнутрю."
Главное - чтобы после овнутрения реальность не искажалась.

 Erdferkel

link 31.12.2014 8:25 
ушёл в себя и забыл вернуться (с)

 smartasset

link 31.12.2014 8:31 
почти не искаженная овнутрением, реальность не заставила себя долго ждать...

 Tante B

link 31.12.2014 8:39 
и всё-таки самое смешное в этой ветке -- не упражнения в остроумии (хотя спасибо, посмеялась от души), а то, с какой серьёзностью умники-доброхоты на разных языках объясняют "непонятный термин" недотёпе Туманову
ююю
с наступающим!

 Erdferkel

link 31.12.2014 8:47 
ТВ, т.к. лично я на этой ветке в серьёзности замечена не была, позволю себе в заключение заметки на полях:
в цитате из Штайнера "обожествление" тоже не совсем так переведено, т.к. в оригинале не обожествление кого-то (Vegötterung), а превращение самого человека в бога (Vergöttlichung) - в противоположность вочеловечиванию бога (Menschwerdung)
для чего в гуголе нашёлся термин "обожение" (не путать с обожанием :-)
сладкая парочка - овнутрение и обожение...

 smartasset

link 31.12.2014 8:51 
а шо исконно русское "теозис" уже не торт?

 Tante B

link 31.12.2014 8:51 
ЭФ, спасибо за разъяснение, я так и подозревала, что со Штайнером тоже что-то нечисто!
а уж обожествлять переводимый оригинал, при всём к нему уважении, --- это ваще ююю

 Erdferkel

link 31.12.2014 9:02 
насчёт теозиса - здесь нюансик имеется
как нас учит тётя вики (кто же ещё):
"Следует различать, однако, теозис и становление Самим Богом (что, по сути, являлось бы пантеизмом). Теозис — это уподобление Богу, единение с Ним посредством благодати."
Vergöttlichung - именно становление Самим Богом (чур меня от пантеизма! :-)
но эта кривая дорожка нас далеко заведёт, а год-то кончается! я уже и в магазин сбегала, багеты с пышками прикупила...

 натрикс

link 31.12.2014 9:30 
(по мотивам ветки, а также написанного другими и прочитанного мной за несколько предыдущих дней)
***
cегодня буду овнутрять
(сейчас начну перечислять)
cалат, шампанское, тунца
что наподобе холодца
в котором заливную рыбу
вы без труда узнать смогли бы

я овощей поовнутряю
каких – еще пока не знаю
еще поеду в магазин
(щас помидор всего один)
но корнишоны будут точно
две банки покупаю срочно

еще я овнутрю десерт
чтоб не налопаться конфет
я понаовнутряю сыра
ну или легкого зефира
и мандарины овнутрю
(всех с новым годом. ююю)

а завтра овнутрю кефир
чтоб компенсировать зефир
салаты, рыбу, огурец
ну тут и сказочке конец
кто дочитал тот молодец
****
что переводчик? Аквилон
что хочешь овнутряет он:)))

 smartasset

link 31.12.2014 9:40 
овнутрительно!

 Erdferkel

link 31.12.2014 9:43 
натрикс аплодисман!!!
после œuvre гастрономического œuvre минималистский
Перевод. Описание технологического процесса
овнутрил
переварил
и что-то выдал на-гора
ура!

 00002

link 31.12.2014 10:51 
< это радует
http://vkjournal.ru/doc/1964143
>

При попытке скачать документ по этому адресу скачалась и установилась на компьютер куча всякого... этого дела, сбив настройки, изменив стартовую страницу бразуера и т.д. Несмотря на то, что я нигде ни на что не соглашался. Другими словами, файл с этого адреса овнутрил компьютер на раз ;-)

 redseasnorkel

link 31.12.2014 13:07 
Сегодня, чувствую нутром, что овнутрю опять чрезмерно,
И печень скажет мне потом, как неразумно все и скверно.

 Codeater

link 31.12.2014 14:55 
readseanorkel +1 Но несмотря на мудрость лет, мы овнутрять не перестанем,
И если кончится контекст, из холодильника достанем,
Конечно меру надо знать, чтоб радость не сменили слезы
Скажи решительное «нет» панкреатиту и циррозу!

 Codeater

link 31.12.2014 14:56 
redseasnorkel. I apologize for misspelling.

 redseasnorkel

link 31.12.2014 15:42 
Чреда пиров для печени – не мед,
Закину аллохол, все примет и поймет

С Новым Годом!)

 ПерлХарб

link 31.12.2014 16:05 
Еще один удачный синоним:

http://www.emory.edu/INTELNET/dar_em3.html
Емля - вбирание, овнутрение, действие свободного пространства по отношению к тому, что находится вовне...[дальше вырезано цензурой]

 Три поросенка

link 31.12.2014 17:32 
Хорошо звучит - емля мозгов переводчика.

 Val61

link 1.01.2015 8:50 
Получаю в перевод акт выполненных работ по обустройству скважины. В акте много чего понаписано про то, как "через бураны, метель и тайгу". В числе прочих букв читаю: "п.6. Дорога на куст протопчена". Мужики в Нягани суровые, куда там челябинским. Протоптать 15 километров зимника через тайгу с гривой и болотами "вот этими мозолистыми ногами" - да фигня вопрос.

Сижу в уютном московском офисе (яндекс - пробки, кофе - машина), и представляю себе, как они там, при минус 42, ветер северный, умеренный до сильного, толщина снежного покрова от 1,5 до 2 м, встав в ряд по трое, ген. дир и глав. инж. впереди...
Оставив трейлер с бульдозером на трассе...
Ну, вы знаете, лопался даже металл , топтали дорогу строго в соответствии с ВСН 137-89 "Проектирование, строительство и содержание зимних автомобильных дорог в условиях Сибири и Северо-Востока СССР"
Долго думал, как всю эту пассионарность передать на английском, не потеряв не только ни крупицы смысла, но и ни крупицы чувств и всех глубин всех смыслов... Всей этой поэзии.
Вы даже не представляете весь тот вихрь чувств, когда я бессильно пытался перевести на английский это "протопчена".
Не поэт я ни разу. Написал, blin, access road completed. Было это восемь лет назад. Так и живу с этим грузом, камнем, валуном карельским на сердце. Из-за неполноты и неточности перевода.

 Codeater

link 1.01.2015 10:34 
Топтать зимник. Ну дело известное, валенки, лыжи и пошел и пошел. :)

 

You need to be logged in to post in the forum