Subject: что такое "овнутрять"? gen. словом назван один из процессов деятельности переводчика во время выполнения им ею перевода
|
вероятно, антоним к "обнаруживать" :-)) |
или: овнутрение - промежуток времени, в течение которого фраза находится между глазом/рукой (письменный перевод) или ухом/ртом (устный перевод) переводчика :-) |
божечки, какие глубины знаний! однако - интеллект всё-таки требуется! это радует http://vkjournal.ru/doc/1964143 |
"овнутрять"? - вопрос на вопрос: а что такое "stress positions" в контексте пыток в процессе перевода и не только в этом процессе, а просто во время пыток? |
есть еще и "овнешнивание" )) |
да. интеллект все-таки требуется но там еще веселее :0) |
как вам первое правило? Правило №1. Текст перевода, переведенный обратно, не должен искажать реальность. В идеале, он должен точно соответствовать переводу. |
"stress positions" - это когда, напр., за вывернутые руки подвешивают? пыточные позы? |
грубо говоря: на оригинал можно забить... |
По-моему, это означает "принимать вовнутрь"; фраза, соответствущая преддверию Н.г. |
Erdferkel, "без например":))))) Оставить кого-то в "пыточной позе"? Заставить кого-то принять...? |
из гуголя в контесте пыток: "принуждение к нахождению в неудобной позе" а в худ.литре (у М.Веллера) и пыточные позы нашлись :-) |
По-моему, это означает "принимать вовнутрь"; то есть, перевод следует выполнять, находясь в состоянии после "принимать вовнутрь"? хорошая мысль... но печень жалко |
принимать вовнутрь переводочку :-) |
г-н М.Веллер, редактируя Довлатова, много находил у него огрехов, но вот если бы это сказали, например, Достоевский или Толстой, то согласился бы! А это, как вариант, не "причиняющие (человеку) боль и мучения позы"? |
фу ты, а я уже решила на соседней ветке, что там посты пропали - а это просто "без например":))))) не туда запостили... |
|
link 30.12.2014 14:05 |
в 3 часа ночи, когда до дедлайна 6 часов и 10 страниц, прекрасно переводится и без овнутрения))) |
|
link 30.12.2014 14:54 |
Еще лучше когда страниц 15 остается. Все гораздо быстрее переводится, чем днем и на трезвую голову. |
Не переводчики, а прямо алконавты со стажем ))). Одно заметил - 40 град. как раз то, что надо. Пиво или цветные напитки с бОльшим градусом не дают нужного эффекта. |
internalisation |
fayzee, а "let's tessellate" как глаголом переводится? Или иначе как-нибудь:) https://www.youtube.com/watch?v=Qg6BwvDcANg |
still before the storm - штиль перед бурей (устойчивое словосочетание: затишье перед бурей Tante B) А Вы до сих пор не исправили? Жалко. алконавты со стажем КАЖДЫЙ переводчик имеет право на отдых и на стакан молока за вредность работы:) Вы, видно, не из оных:( |
http://rudolf-steiner.ru/60/-1.html В процессе дальнейшего развития то, что нуждается в оплодотворении, будет все больше жить внутри людей и все меньше вне их. ... Внешний мир человека станет его внутренним. "Овнутрение" (Verinnerlichung) — такова другая сторона поступательного развития. ... На Вулкане все будет оплодотворено. Обожествление — это овнутрение. Овнутрение — это обожествление. Таковы смысл и цель жизни. |
Палата номерЬ 6 не плачет? Психбольница: - Я посланник бога! - Я никого не посылал! |
то, что нуждается в оплодотворении - а вы, в частности, не про цветы? все меньше вне их..На Вулкане все будет оплодотворено. Палату оставьте за мной:) |
@ - Я никого не посылал! @ Как же не посылал. Посылал, да еще приговаривал: иди, говорит, отсель. В муках будешь рожать тапереча, а Адам твой будет на хлеб с маслом добывать в поте лица. Скушно вам было с одним лишь добром, захотели добро и зло познать, так познайте ж по полной программе, не путем озарения или теории, а чисто на практике, так сказать. |
что такое "овнутрять"? словом назван один из процессов деятельности переводчика во время выполнения им ею перевода Может быть, "пропускать через себя"? (В том смысле, что "не перводить"машинно", а вдумчиво, неравнодушно, с "разъяснением самому себе" всех малопонятных мест в переводе). |
Из записок переводчика. "Вчера достал из буфета водку. Думал, овнутрять или не овнутрять? Решил овнутрить." |
|
link 31.12.2014 7:56 |
Из записок переводчика. День 2-ой. "Снова достал из буфета водку. Внутренний голос - овнутрять или не овнутрять? Твердо решил не овнутрять. А внутренний голос - ну, ты как хочешь, а я овнутрю." |
|
link 31.12.2014 8:23 |
Главное - чтобы после овнутрения реальность не искажалась. |
ушёл в себя и забыл вернуться (с) |
|
link 31.12.2014 8:31 |
почти не искаженная овнутрением, реальность не заставила себя долго ждать... |
и всё-таки самое смешное в этой ветке -- не упражнения в остроумии (хотя спасибо, посмеялась от души), а то, с какой серьёзностью умники-доброхоты на разных языках объясняют "непонятный термин" недотёпе Туманову ююю с наступающим! |
ТВ, т.к. лично я на этой ветке в серьёзности замечена не была, позволю себе в заключение заметки на полях: в цитате из Штайнера "обожествление" тоже не совсем так переведено, т.к. в оригинале не обожествление кого-то (Vegötterung), а превращение самого человека в бога (Vergöttlichung) - в противоположность вочеловечиванию бога (Menschwerdung) для чего в гуголе нашёлся термин "обожение" (не путать с обожанием :-) сладкая парочка - овнутрение и обожение... |
|
link 31.12.2014 8:51 |
а шо исконно русское "теозис" уже не торт? |
ЭФ, спасибо за разъяснение, я так и подозревала, что со Штайнером тоже что-то нечисто! а уж обожествлять переводимый оригинал, при всём к нему уважении, --- это ваще ююю |
насчёт теозиса - здесь нюансик имеется как нас учит тётя вики (кто же ещё): "Следует различать, однако, теозис и становление Самим Богом (что, по сути, являлось бы пантеизмом). Теозис — это уподобление Богу, единение с Ним посредством благодати." Vergöttlichung - именно становление Самим Богом (чур меня от пантеизма! :-) но эта кривая дорожка нас далеко заведёт, а год-то кончается! я уже и в магазин сбегала, багеты с пышками прикупила... |
(по мотивам ветки, а также написанного другими и прочитанного мной за несколько предыдущих дней) *** cегодня буду овнутрять (сейчас начну перечислять) cалат, шампанское, тунца что наподобе холодца в котором заливную рыбу вы без труда узнать смогли бы я овощей поовнутряю еще я овнутрю десерт а завтра овнутрю кефир |
|
link 31.12.2014 9:40 |
овнутрительно! |
натрикс аплодисман!!! после œuvre гастрономического œuvre минималистский Перевод. Описание технологического процесса овнутрил переварил и что-то выдал на-гора ура! |
< это радует http://vkjournal.ru/doc/1964143 > При попытке скачать документ по этому адресу скачалась и установилась на компьютер куча всякого... этого дела, сбив настройки, изменив стартовую страницу бразуера и т.д. Несмотря на то, что я нигде ни на что не соглашался. Другими словами, файл с этого адреса овнутрил компьютер на раз ;-) |
|
link 31.12.2014 13:07 |
Сегодня, чувствую нутром, что овнутрю опять чрезмерно, И печень скажет мне потом, как неразумно все и скверно. |
readseanorkel +1 Но несмотря на мудрость лет, мы овнутрять не перестанем, И если кончится контекст, из холодильника достанем, Конечно меру надо знать, чтоб радость не сменили слезы Скажи решительное «нет» панкреатиту и циррозу! |
redseasnorkel. I apologize for misspelling. |
|
link 31.12.2014 15:42 |
Чреда пиров для печени – не мед, Закину аллохол, все примет и поймет С Новым Годом!) |
Еще один удачный синоним: http://www.emory.edu/INTELNET/dar_em3.html |
|
link 31.12.2014 17:32 |
Хорошо звучит - емля мозгов переводчика. |
Получаю в перевод акт выполненных работ по обустройству скважины. В акте много чего понаписано про то, как "через бураны, метель и тайгу". В числе прочих букв читаю: "п.6. Дорога на куст протопчена". Мужики в Нягани суровые, куда там челябинским. Протоптать 15 километров зимника через тайгу с гривой и болотами "вот этими мозолистыми ногами" - да фигня вопрос. Сижу в уютном московском офисе (яндекс - пробки, кофе - машина), и представляю себе, как они там, при минус 42, ветер северный, умеренный до сильного, толщина снежного покрова от 1,5 до 2 м, встав в ряд по трое, ген. дир и глав. инж. впереди... |
Топтать зимник. Ну дело известное, валенки, лыжи и пошел и пошел. :) |
You need to be logged in to post in the forum |