Subject: не вели казнить, а вели помиловать! gen. по идее все наши сказки переведены и подобные фразы должны гуглиться, но ничего не нашла....((Don't order to execute me - order to pardon. Фраза нужна для использования в разговоре. Помогите, плиз. Заранее спасибо |
"челом бить" вы тоже дословно переводить станете? ;) Have mercy on me! (как вариант) |
Если это сказка, то здесь более нейтральный, разговорный стиль должен быть. Тем более без всяких order и execute. |
что-нибудь типа: allow not to kill, but show mercy on my soul! |
"Фраза нужна для использования в разговоре" - не могли бы немного развернуть контекст? Работник провинился и идет к экспату-начальнику просить прощения? |
а начальник ответит "казнить нельзя помиловать" :-) |
Гамлетовские сомнения Красной Шапочки: Let's eat, grandma or let's eat grandma? |
Спасибо всем откликнувшимся Да нет кикакого контекста. Просто разговорная фраза. Есть один товарищ в коллективе, который часто ее использует, ну и коллега-иностранец заинтересовался, мол, что бы это значило... |
Да не бывает такой разговорной фразы, а обстоятельства, которые вы описываете - самый что ни на есть контекст. Это ему (экспату вашему) надо кино показать про Ивана Васильевича, который меняет профессию. Скорее всего ваш коллега говорит "не вели казнить, а вели слово вымолвить" (с) Нет? |
Если только смысл передать надо, то Let me explain... |
Oh best of Kings! Have mecy on thy prostrate servant... |
to AsIs - нет, именно "вели помиловать". А кстати, Иван Васильевич имеется в переводе с титрами на английский? Где бы такое чудо найти? Экспату бы, действительно, понравилось)) И спасибо за варианты перевода |
RE: А, кстати, все эти "челом бить" и прочее иной раз очень даже и нужны, но вот в каком спец.словаре эдакое найдешь... |
|
link 12.07.2014 14:15 |
You need to be logged in to post in the forum |