DictionaryForumContacts

 OZ_MaLL

link 23.06.2014 12:07 
Subject: Полу-OFF: а как они? gen.
Добрый день!
Хотелось бы найти тексты переводчиков-англичан (с англ. на русский)
Просто интересно, с какими сложностями они сталкиваются и как их преодолевают.
Покидайте двуязычные тексты, возможно выявим ошибки

?

 Erdferkel

link 23.06.2014 12:16 
хотелось бы найти - так и ищите, кто Вам не даёт
чем чужие ошибки искать, лучше свои исправляйте, вместо того, чтобы их на форум "покидать"

 Pink

link 23.06.2014 12:19 

 Aiduza

link 23.06.2014 12:24 
"Муки англофила
Как американский президент одолел в споре английского лексикографа

Гасан Гусейнов
Когда я лет десять назад впервые понял, что выражение "доверяй, но проверяй" это никакая не народная мудрость, а бюрократический штамп, прославленный в наших палестинах американским президентом Рональдом Рейганом, мне стало обидно. В английский язык эта нехитрая формула пришла, скорей всего, от еще более, когда надо, лаконичных римлян (fide sed vide). Но мне-то всегда был ближе совет великого лексикографа Сэмюэля Джонсона, что, мол, лучше быть иной раз обманутым, чем не испытывать доверия к людям.

Этим летом заочный спор Рональда Рейгана и Сэмюэля Джонсона возобновился для меня с новой силой.

Душной июльской ночью я шарил взглядом по книжным полкам микроскопической библиотеки на приморской даче, где проводил отпуск. Всем известны такие библиотеки: они составлены из книг, забытых или нарочно брошенных кем-то из прежних постояльцев. Книжки попадались в основном на английском, и я уже был готов взяться за Иэна Макьюэна или Донну Леон, как вдруг на меня выпали "Окаянные дни" И.А.Бунина. В свежем и даже, кажется, первом и единственном переводе, выполненном в 1998 году известным в Великобритании специалистом по Бунину профессором Марулло. Оригинал, опубликованный за границей в 1935 году, а в России – с опозданием на советскую власть, в 1990-м, я впервые прочитал в конце прошлого столетия. Цикады проверещали, мол, сама судьба дарит тебе возможность соединить приятное с полезным. Сначала мне все очень нравилось. Но некоторые места показались подозрительными. Не помнил я ничего подобного у Бунина. Приведу только один пример (в обратном переводе на русский, с.188):

"Вот они, красные офицеры: двадцатилетний мальчишка. Голое и бритое лицо, впалые щеки, темные и расширенные зрачки. Вместо губ у него отвратительная щель, как у сфинкса. Почти все зубы у него – золотые. К его куриному телу льнет гимназистка (в оригинале a high school girl), нацепившая офицерскую портупею. У нее тонкие, как у скелета, ноги, но на них надеты отвратительно пузырящиеся бриджи для верховой езды. Она носит сверхдорогие моднейшие туфли. Абсурдно громадный пистолет висит на ее бедре".

Русский текст я, признаться, помнил плохо, к тому же интернета на даче не было, и мне пришлось переписать в тетрадку несколько пассажей, которые делали бунинские зарисовки не просто зловещими, но прямо фантасмагорическими. Неужели, гадаю, Бунин, начитавшись Булгакова, переписал свой дневник? Рональд Рейган ненадолго взял верх над Сэмюэлем Джонсоном, а просто Бунин – над Буниным-Марулло. Итак, оригинал:

"Красное офицерство: мальчишка лет двадцати, лицо все голое, бритое, щеки впалые, зрачки темные и расширенные; не губы, а какой-то мерзкий сфинктер; почти сплошь золотые зубы; на цыплячьем теле - гимнастерка с офицерскими походными ремнями через плечи, на тонких, как у скелета, ногах -- развратнейшие пузыри-галифе и щегольские, тысячные сапоги, на костреце - смехотворно громадный браунинг".

Мы с Сэмюэлем Джонсоном сразу начали искать оправдания для Бунина-Марулло. Во-первых, говорили мы, слова сфинкс и сфинктер, не говоря уже о гимназистке и гимнастерке, очень похожи и даже родственны.

Рейган возражал: доверяй, но проверяй!

Во-вторых, говорим мы с Джонсоном, гораздо легче переводить произведение с сюжетом, например, детектив, где переводчик просто вынужден исправлять ошибки по мере раскручивания действия. А тут – разрозненные дневниковые записи, скрепленные только датами и апокалиптическим ужасом гражданской войны...

Рейган заладил: доверяй, но проверяй.

Сэмюэль Джонсон, воспользовавшись непомерной жарой, примирительно заметил, что на ошибках, ложных этимологиях и тому подобных просчетах ума стоит вообще вся мировая литература. В том и преимущество вашего времени, продолжал он, что критику перевода, бесплатную редактуру, можно теперь собирать, не отходя от пишущей машинки. "Не для того ли и придуманы эти ваши интернеты, чтобы можно было до переноса текста на бумагу устранить сомнения?" – признал-таки Джонсон поражение в споре с Рейганом.

На Западе существует долгая непрерывная история бесцензурного изучения СССР. И знают и понимают старую и новую Россию в Великобритании хорошо, во всяком случае, получше, чем в самой нынешней РФ, обиженном на весь свет осколке империи. Иначе бы так не льнули к Альбиону самые хитроумные из наших соотечественников. Но и на старуху бывает проруха. Труд переводчика тяжел и неблагодарен. Но виноват в конечном счете не он, а непомерно экономный издатель, забывший завет президента Рейгана. Редактор, граждане, никогда не помешает."

http://lenta.ru/columns/2010/08/16/johnson/

 Supa Traslata

link 23.06.2014 12:54 
Автор заметки (Англофил) не привел оригинальный текст, только свой перевод на русский. Делаю это за него, для полноты картины, так сказать:

"Here is a portrait of the Red officer: a boy about twenty years old. His face is all bare and shaven, his cheeks are hollow, his pupils are dark and wide. He does not have lips but a loathsome sphinxlike slit. His teeth are almost all gold. A high school girl hangs onto his chickenlike body. She has military field belts about her shoulders. Her legs are thin, like skeletons, and they are covered with the most repulsive, bubblelike riding breeches. She wears superexpensive dandyish shoes. An absurdly huge pistol hangs from her thigh."

 Yippie

link 23.06.2014 14:12 
**Покидайте двуязычные тексты**
Ну, хорошо, покидаю:
слово "кидалово" можно перевести, скажем, как "phony offer"
Ну, например: X Company offers a broad range of phony services
Но что вам, Оз-молл, это даст? Зачем вам это? Что вы будете делать с такой информацией? Вам Erdferkel дала правильный совет. Вот его и "преодолевайте".

 wow1

link 23.06.2014 19:59 
пусть читает michelle berdy, чо

 NC1

link 23.06.2014 20:05 
OZ_MaLL,

> Хотелось бы найти тексты переводчиков-англичан (с англ. на русский)

Это большая редкость. В "переводческих бизнесах" (от издания переводных книжек до дипломатии) существует практика перевода на язык носителя. То есть английские переводчики переводят в основном на английский.

> Просто интересно, с какими сложностями они сталкиваются
> и как их преодолевают.

А это у кого как... Эндрю Бромфилд, например, когда жил в России, бухАл по-черному. К нему как-то зашел участковый милиционер -- проверить, что это за англичанин у него на участке объявился. Обозрев количество пустых бутылок в квартире, зауважал и более не беспокоил...

 натрикс

link 23.06.2014 20:26 

 smartasset

link 24.06.2014 5:28 

 'More

link 25.06.2014 16:19 
нейтивы за это предпочитают не браться (у них такой подход - и стандарт, соот-но). Хватает проблем и с переводом на английский...
Занятные книги написал наш товарищ, работающий в штатах
А.Л. Бурак Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: уровень слова. - М.: Р.Валент , 2002. - 152 с. ISBN 5-93439-073-2 В ...
вторая Translating Culture — 2: Sentence and Paragraph Semantics. Перевод и межкультурная коммуникация — 2. Семантика предложения и абзаца.
буков много, предупреждаю заранее, хотя не "История КПСС" (ака "кирпич"), конечно. Зато там по нескольку вариантов перевода одного и того же русского текста носителями.

 

You need to be logged in to post in the forum