Subject: breaking the set idiom. Пожалуйста, помогите перевести - Breakng the Set. Идиома!?Встречается (довольно часто) в телепередачах RT.com. |
Armаgedo, - ThankYouVeryMuch! Поскольку ничего подходящего не нашел в MT и бумажных словарях, то у меня был другой (неправильный!) вариант - "Долой телевизор!". |
и не знал про такое шоу. http://disinfo.com/2012/09/breaking-the-set-with-abby-martin/ http://english.stackexchange.com/questions/161890/breaking-the-set-meaning There are way too many rules set in society that prop up the establishment – an establishment that works to divide and conquer the people. Breaking the Set is a show cutting through that pre-established narrative which tells the people what to think and what to care about. конечно, хорошо перевели,на RT :)), я бы только чуть-чуть изменил "ломая/разрушая стереотипы", сохраняя условную связь с разламыванием надоевшего телика. Может, внесете в словарь, Armagedo? |
*"ломая/разрушая стереотипы", * разрыв шаблона, чо:) |
*Может, внесете в словарь, Armagedo?* RT надо пусть и вносит ;) |
You need to be logged in to post in the forum |